当英语翻译有前途吗?

2024-05-14

1. 当英语翻译有前途吗?

您好,我是英语自由翻译【查红玉】,我做笔译6年,谈谈自己的看法行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书,基本上就等于跨入职业翻译的大门了。联合国翻译资格证 UNLPP 也不错,特别是等级更高的 P2 和 P3 证书(P1 相对而言难度低一些);如果是北外/上外/广外等国内外语名校高级翻译学院毕业的硕士,做翻译的起点也不错的;专八证书含金量较高,但和合格翻译之间也可能有相当长的距离要走。当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。低水平的“译员”(姑且称之为“译员”)会沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割,付出巨大精力和时间后所得收入却难养家糊口(“韭菜”的单价一般不超过150元/千字)。所以,一定要提高自己的职业素质和素养,提高服务水平和翻译质量,往中高端走才有出路。我个人是做英语笔译的,收入不高,从业6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐标江西吉安),供您参考。

当英语翻译有前途吗?

2. 英语翻译有没有前途

没有前途
without prospect



相关短语
be without 没

without bias and without favors 不偏不倚地

without alarm 不惊慌地,镇定地

without day adv.不定期,无限期

without distinction 不加区分地,无差别地,一视同仁地

without doors 在户外;在议会之外

without intention 无意,不想,并非故意地

without measure 无节制地,过分地,过度地

without pause 不停地,连续不断地

3. 翻译工作有前途吗?

前途很好。外贸企业的本土化,内资企业的国际化,需要一大批有较强外语沟通能力、掌握商务外贸知识、熟悉现代化办公设备的商务英语人才。
很多地方都需要翻译,多学一门语言肯定是有用的,在当今社会,竞争这么大,会的东西多了,才能有机会出人头地,尤其到外企什么地方工作,待遇特别好。首先英语肯定得会,因为英语特别关键,欧洲语言不说就说韩语和日语当中就有很多英语词汇,如果会英语的话,建议你学一下西班牙语或者是法语,这两门语言读特别重要。

翻译形式
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合

翻译工作有前途吗?

4. 英语翻译之前前景如何?

英语专业(翻译方向):毕业生可在涉外机构、外资企业、银行、保险、海关、边防、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学和管理等工作,同时也可以选择留学、考研或国外就业。
在培养具有良好的综合素质、扎实的外语基本功和专业知识与能力,掌握相关专业知识,适应中国对外交流、国家与地方经济社会发展、各类涉外行业、外语教育与学术研究需要的英语专业人才和复合型外语人才。
英语知识要求和能力要求
知识要求:应掌握外国语言知识、外国文学知识、国别与区域知识,熟悉中国语言文化知识,了解相关专业知识以及人文社会科学与自然科学基础知识,形成跨学科知识结构,体现专业特色。
能力要求:外语类专业学生应具备外语运用能力、文学赏析能力、跨文化能力、思辨能力,以及一定的研究能力、创新能力、信息技术应用能力、自主学习能力和实践能力
商务英语出来的话,可以去做外贸,老师,翻译,基本上就这几条出路,外贸要求最低,工资也不错,但是它真正需要的还是专业能力,很多不会英语的人也能做,因为有翻译软件,虽然翻译软件有很多问题。最主要的还是业务能力。翻译的话,普通涉外公司需要专八并且要有至少不止一年的相关领域翻译经验,翻译公司主要业务是笔译。需要人事部笔译二级,相当于英语专业本科生出来工作三至五年,并且需要其它领域的相关经验。口译也有,但水平肯定比笔译要高很多。翻译公司笔译又苦又累。口译相对轻松而且能赚更多的钱。有很多厉害的人都会离开翻译公司,自己去接业务。老师就不知道了。商务英语专业可以去考个bec高级,据说外企很看重。

5. 翻译工作有前途吗?

前途很好。外贸企业的本土化,内资企业的国际化,需要一大批有较强外语沟通能力、掌握商务外贸知识、熟悉现代化办公设备的商务英语人才。

很多地方都需要翻译,多学一门语言肯定是有用的,在当今社会,竞争这么大,会的东西多了,才能有机会出人头地,尤其到外企什么地方工作,待遇特别好。首先英语肯定得会,因为英语特别关键,欧洲语言不说就说韩语和日语当中就有很多英语词汇,如果会英语的话,建议你学一下西班牙语或者是法语,这两门语言读特别重要。【摘要】
翻译工作有前途吗?【提问】
前途很好。外贸企业的本土化,内资企业的国际化,需要一大批有较强外语沟通能力、掌握商务外贸知识、熟悉现代化办公设备的商务英语人才。

很多地方都需要翻译,多学一门语言肯定是有用的,在当今社会,竞争这么大,会的东西多了,才能有机会出人头地,尤其到外企什么地方工作,待遇特别好。首先英语肯定得会,因为英语特别关键,欧洲语言不说就说韩语和日语当中就有很多英语词汇,如果会英语的话,建议你学一下西班牙语或者是法语,这两门语言读特别重要。【回答】

翻译工作有前途吗?

6. 电脑能翻译,学外语还有发展前途吗

当然有出路了。
机器翻译是靠机器来工作的,机器都会有出现问题的时候,一旦机器或运行程序出现问题,翻译就会终止。机器翻译的程序都是固定好的,翻译出来的句子比较中规中矩,有时候还不符合逻辑顺序,出现错误的概率很高,还会出现语法错误,无法体现句子的优美,可读性不高。遇到长句子翻译,机器翻译错得更离谱了,一般人很难读懂。我是一个英语渣,但是要考四级,在做阅读的时候,遇到不懂的句子,想借助机器翻译,但是翻译出来的意思,根本无法理解,还不如自己理解的好。
机器翻译也是有优点的。机器需要的翻译成本是比人工翻译成本低的。还有就是翻译时间短,效率高。一个句子可能人工还没翻译出来,机器翻译就已经好了。因为机器翻译里面有大量的词汇、句子等,而并不是人人都可以储存像机器那样多东西的。
机器是死的,而人是灵活的,有思维的。在翻译过程中,能结合逻辑思维和语法,具有人的理解,翻译出来的意思不会出现结构混乱、语法乱用、逻辑不清的情况。有一些文字性较强的作品,机器翻译会失去原有的韵味,无法表达出真实的情感,还让人很难读懂,而人工翻译就不会出现这种情况,可以有血有肉地表达出作品的精髓,有人的思维习惯,有较强的可读性,读者会比较容易读懂。
现在是国际化时代,学习外语是很重要的,学会翻译外语后,可以在一些外企工作。老板出去谈生意,带着一个人总比带着一个机器来的好吧。

7. 英语专业就能当翻译吗

很多英语专业的毕业生实际上是无法胜任职业翻译工作的,毕竟翻译和外语是两码事
就拿全国翻译资格考试来说(姑且以职业翻译的入门证书 CATTI 2 来看),其通过率10%左右,报考的很多人都是已经具备专八的英语水平,但依然无法通过考试,从这一点也可以说明英语毕业生未必能胜任翻译工作。
翻译是一项建立在多语言基础上的跨语言转化活动,需要知识背景、文化背景、娴熟的翻译技能等等必要条件,英语毕业生中真正能胜任翻译工作的可能15%都不到。

英语专业就能当翻译吗

8. 英语翻译员的未来前景怎样?

日益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。 

  据悉,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。 

  相关专员表示,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。 

  中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。武汉市翻译实力居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到10家。大洋翻译是目前武汉市最为专业的翻译公司之一。 

  面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。 

  为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于今年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。 

  该专家指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。 

  同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。 

补充说明一点的就是,现在英语翻译人才甚多,但真正精通的人却不多,如果能做到分厂精通,甚至能达到同声翻译那种程度,那前途绝对是光明的,毫无疑问。
最新文章
热门文章
推荐阅读