美孚飞马二号合成航空润滑油的性能优势有哪

2024-05-13

1. 美孚飞马二号合成航空润滑油的性能优势有哪

美孚飞马二号航空润滑油(Mobil jet Oil II)由高稳定合成性基础油和独特添加剂组合调配而成,使产品具有优秀的热与氧化安定性,可以防止油品在气相和液相状态时变质劣化和产品沉积以及产生泡沫。
它具有高的热容量,可保证从发动机油冷部件处良好的热量传递。
在高温下的蒸发率很低,足以防止油品的过量损失。

美孚飞马二号合成航空润滑油的性能优势有哪

2. 美孚飞马2号滑油 mobil jet oil ii 汽车发动机能用吗

不能!
油是好油,但不适合普通车用发动机,因为粘度比普通的汽机油低。
100度黏度才刚过5cST,一般的汽机油都在10cST左右,
粘度不足的话,你的油膜就无法提供足够的保护,搞不好会拉缸的。

3. 摩托车能用美孚飞马2号润滑油吗

不能!建议用长城捷豹王全合成的摩托车专用油。你写的那个根本不是摩托车用的,会把发动机搞坏的。
美孚飞马2号润滑油被推荐用于涡轮喷气发动机、涡轮风扇发动机、涡轮螺旋桨发动机、涡轮轴(直升机)发动机等民用和军用航空燃气轮发动机上,也适用于工业和船用的航空型燃气轮机发动机。
希望采纳哦

摩托车能用美孚飞马2号润滑油吗

4. “俗话说”翻译成英文怎么说

俗话说的英文翻译:as the saying goes
词汇解析、
1、as
英[æz; əz];美[æz; əz]
adv. 如同,像……一样
prep. 作为;以……身份;当作;像,如同
conj. 因为,由于;正如;虽然,尽管
n. 阿斯(古罗马铜币)
例:Another policeman has been injured as fighting continued this morning.
又一名警察在今天上午打斗继续过程中受了伤。
例:All the jury's eyes were on him as he continued.
所有陪审员的目光在他继续下去时都集中在了他身上。
2、saying
英['seɪɪŋ];美['seɪŋ]
n. 谚语,格言,警句;格言集;言论,话
v. 说(say 的现在分词形式)
例:She went away without saying anything. 
她什么也没有说就走开了。
例:If it is not true, why is everyone saying so? 
如果不是真的, 为什么大家都这样跟我说?

扩展资料
一、saying的用法
1、saying还可以作“比方说,假定说”解,是let's saying的省略说法,用作插入语。
2、saying可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后可接名词、代词、动词不定式。
3、saying带疑问词的不定式或that/wh-从句作宾语。也可引出直接引语。可用于被动结构。有时还可用一般现在时表过去。
4、saying引出直接引语时,如果主句是放在引语之前,主句中的主语不管是名词或是代词,主谓均不倒装。如果主句是放在引语之后或是插在引语之中,主语是代词时,主谓也不倒装,主语是名词时,主谓常可倒装。
5、saying后有时可跟替代词so或not。
二、关于saying的短语
Saying goes 常言说 ; 俗话说得好
Saying hello 打招呼 ; 问好
Saying Sorry 道歉 ; 说抱歉
Just saying 不过是说说而已
The saying 俗语说 ; 说法部份

5. 鞋厂的英文翻译,为啥只能用shoe factory,shoe后为啥不加s或's。求大神指点

1)也有人翻译为 shoes factory,不过 shoe 习惯上用单数名词作定语,另如 shoe brush (鞋刷)、shoe oil (鞋油)。
2)后缀 's 是表示所属关系的名词所有格的,只用于表示人、时间、距离等的名词后,意思是 “属于 ... 的”。退一步说,即使可以说 shoe's factory,意思是也是 “属于鞋子的工厂”。

鞋厂的英文翻译,为啥只能用shoe factory,shoe后为啥不加s或's。求大神指点

6. Oil Rubbed Bronze Finish 怎么翻译啊

Oil Rubbed Bronze Finish
油磨青铜完成

7. Appropriatioon oil怎么翻译啊!哪位高人指点一下~

Appropriation是拨付、调拨的意思

Appropriation oil:  调拨油,最好写成appropriation of oil

Appropriatioon oil怎么翻译啊!哪位高人指点一下~

8. standard为什么翻译为“美孚”

Standard Oil与Mobil都是翻译成美孚。 可是,如果你翻译下面一句话: 

Standard Oil split into Exxon and Mobil in 1911. Exxon and Mobil merged 
back into Exxon-Mobil in 1998. 

就会变成,“美孚在1911年分成了埃克森和美孚。埃克森和美孚在1998年合并成埃克森美孚。” 

我们会发现前一句翻得别扭。这其实是没有把Standard Oil与Mobil在中文里 
区分开来所致。 

在英文中,最早有 Stardard Oil公司,它在早在1870就到中国投资,后来在1911年,根据反托拉斯法,Stardard Oil分成两个公司,一个后来成为埃克森, 

另一个后来成为Mobil。可是,这在中国翻译中没有反应出来,根据我的猜测, 在1911Standard Oil分家后,其在中国的部分属于Mobil,所以中国人把Standard Oil 与美孚当成是同一个公司。 

有趣的是,1998年,Exxon和Mobil又合并成一家公司,叫ExxonMobil,这是的中文翻译就更接近英文,叫 埃克森美孚, 而不是美孚。
最新文章
热门文章
推荐阅读