国际奥委会主席巴赫在北京冬奥会闭幕式致辞

2024-05-12

1. 国际奥委会主席巴赫在北京冬奥会闭幕式致辞

2月20日晚,北京冬奥会闭幕式在国家体育场鸟巢举行。国际奥委会主席巴赫在闭幕式致辞时四次使用中文,对中国各方面的支持表示感谢,并且祝贺中国成为冰雪运动之国。
  
  
 Over the past 16 days, we admired your outstanding performances.在过去16天里,我对你们的出色表现钦佩不已。
  
 Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well.你们每一个人都力争取得最佳成绩,但你们也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油。我们为此深受感动。
  
  
 佳句欣赏
  
  
 strive to  争取; 努力 achieve your personal best 做最好的自己;
  
  
 You not only respected each other. You supported each other. You embraced each other, even if your countries are divided by conflict.你们不仅彼此尊重,还相互支持,即使有的地方因为冲突而对立,但你们彼此拥抱。
  
 You overcame these divisions, demonstrating that in this Olympic community we are all equal. We are all equal – regardless of what we look like, where we come from, or what we believe in.你们克服了这些分歧,证明了无论我们有着怎样的面容,无论我们来自何方,无论我们的信仰是什么,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。
  
  
 佳句欣赏
  
 We are all equal – regardless of what we look like, where we come from, or what we believe in.无论我们有着怎样的面容,无论我们来自何方,无论我们的信仰是什么,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。
  
 This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.奥运会团结的力量比那些试图分离我们的力量更强大。你们给了和平一次机会。
  
 May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.愿你们树立的团结榜样鼓舞全世界的政治领导人。
  
 We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.我们与所有因为疫情而无法参加的运动员分享这份奥林匹克精神。
  
 This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.奥运会团结的力量比那些试图分离我们的力量更强大。你们给了和平一次机会。
  
 May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.愿你们树立的团结榜样鼓舞全世界的政治领导人。
  
 We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.我们与所有因为疫情而无法参加的运动员分享这份奥林匹克精神。
  
 It breaks our hearts that you could not be with us.你们的缺席令我们伤心。
  
 But you belong and you will always belong to the Olympic community.但是你们现在是,并且永远都会是我们奥林匹克大家庭的一份子。
  
 If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster, we must aim higher, we must be stronger – we must stand together.要最终战胜这次疫情,我们必须追求更快、更高、更强、更团结。
  
 In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines to everybody around the world.本着奥林匹克运动的团结友爱精神,我们呼吁国际社会,请为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会。
  
 The Olympic spirit could only shine so brightly, because the Chinese people set the stage in such an excellent way – and in a safe way.奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们出色地搭建了安全的奥运舞台。
  
 The Olympic Villages were outstanding. The venues – magnificent. The organisation – extraordinary. The support of the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners and Rights-Holding Broadcasters – unwavering.本届冬奥会的奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越。来自国际奥委会国际单项体育联合会,全球合作伙伴,持权转播商,对我们的支持坚定不移。
  
 佳句欣赏
  
 这段话是巴赫对北京冬奥会的彩虹夸夸夸,从奥运村、比赛场馆,再到组委会组织工作,一系列的赞美,这么优美的形容词哪里找,赶紧收藏!
  
  
 奥运村是outstanding,场馆是 magnificent,组织是extraordinary, 其他是 unwavering。outstanding  [aʊtˈstændɪŋ]    adj. 出色的。unwavering  [ʌnˈweɪvərɪŋ]  adj. 坚定不移的
  
  
 Our deepest thanks and gratitude go to the Organising Committee, the public authorities and all our Chinese partners and friends. On behalf of the best winter sport athletes of the world, I say:我们要向北京冬奥组委、中国政府部门,以及我们在中国所有的合作伙伴致以最诚挚的谢意。我仅代表全球最优秀的冰雪运动员们,向你们表示感谢。
  
  
 Thank you, volunteers!志愿者,谢谢你们!
  
 This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people. With over 300 million people now engaged in winter sports, with the great success of the Chinese athletes, the positive legacy of these Olympic Games is ensured.我们之所以能够有如此难忘的经历,都要归功于我们热情好客的东道主,全体中国人民。目前中国已经有3亿多人参与冰雪运动。中国的冰雪运动员取得了巨大成功。
  
  
 With the truly exceptional Olympic Winter Games Beijing 2022 we welcome China as a winter sport country.这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动大国。
  
  
 Congratulations, China!祝贺,中国!
  
  
 And now I have to mark the end of this unforgettable Olympic experience: I declare the 24th Olympic Winter Games Beijing 2022 closed.现在我不得不为这段令人难忘的奥运经历画上句号。我宣布北京2022年第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕。
  
 In accordance with tradition, I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Milano Cortina, Italy, to celebrate with all of us, the 25th Olympic Winter Games.按照奥林匹克传统,我号召全世界青年四年之后在意大利米兰-科尔蒂纳丹佩佐相聚,与我们一起参加第二十五届冬季奥林匹克运动会。

国际奥委会主席巴赫在北京冬奥会闭幕式致辞

2. 冬奥会巴赫发言用哪国语言

德语。
托马斯·巴赫1953年12月29日出生于德国维尔茨堡,击剑运动员、体育官员。巴赫在1976年夏季奥运会上获得男子花剑团体冠军,曾任国际奥委会副主席,长期负责奥委会法律事务,2013年9月当选国际奥林匹克委员会主席,接替雅克·罗格。

托马斯·巴赫介绍:
1973年至1979年,就读于德国维尔茨堡大学法律和政治学专业。后获得德国联邦宪法法院获得法学博士学位。
托马斯·巴赫青少年时期从事击剑运动,曾在1976年蒙特利尔奥运会上获得男子花剑团体冠军以及多次世锦赛冠军。
托马斯·巴赫也是德国一家法律事务所的律师和合伙人、德国几家公司的董事会成员。