感觉粤语和日语挺像的?

2024-05-13

1. 感觉粤语和日语挺像的?

粤语和日语竟然挺相似,皆因古惑仔文化的功劳

感觉粤语和日语挺像的?

2. 粤语的系和日语的系一样????粤语是日本的语言吗?

粤语的“系”和日语的“系”,读音是一样的。粤语传到日本并没有确实的根据,估计有可能吧。
 
          雅言在岭南传播,始于西汉平南越国之后。汉武帝设“交趾刺史部”监察各郡,东汉撤交趾刺史部设置交州,交趾刺史部和交州都是汉人政权,官方交际必须讲雅言。交趾刺史部和交州的治所大部分时间设在广信,雅言就首先在广信使用。广信又是岭南早期的商贸重镇。汉武帝派使者从徐闻、合浦出发,开通了海上丝绸之路,以丝绸、瓷器、杂缯等购回明珠、璧琉璃、奇石等海外奇珍,经南流江——北流江和鉴江——南江两条贸易通道输入广信,再经贺江——潇水输往中原。中原传入的雅言通过商贸活动而逐步通行于这一带。 

          广信还是岭南早期的文化中心。东汉时期,一大批文人学者以这里为阵地,开展文化活动,设馆客授生徒。其中最突出的是经学家陈元和士燮。陈元被誉为“岭海儒宗”,晚年回广信办学,成为岭南文化的先驱者之一。上燮担任交趾郡太守40多年,还一度“董督七郡”,不少中原文人慕其名前来依附,他们来往于交趾、广信等地,以讲学为业。这些文人在传播中原汉文化时所使用的,当然是有汉字作为纪录符号的雅言。土著居民在学习汉文化和汉字之时,也就学习了雅言。这些土著居民的语言本来干差万别,互相无法通话,又没有文字,因此除了跟汉人交往时使用雅言之外,部落之间交往也不约而同地借助雅言。这么一来,雅言便成为各土著部落的共同语,就像春秋战国时各诸侯国交往都使用雅言一样,形成双语制,在自己部落内使用自己的母语,对外交往则使用雅言。同时,古百越语言中一些因素,也为汉族移民的语言所吸收,从而逐渐形成为汉语的一支方言——粤语。 
 
 
         粤语,又叫广东话、广州话、广府话、粤方言、白话,英文名叫Cantonese (或 Yue),主要通行于广东省大部、广西省东南部、香港、澳门、以及一些海外华人华侨社区。
广东话包括有很多种的,如:吴川话、蛋家话,所处的地域不同也有不同的方言,如: 广州方言、南番顺方言、罗广方言、香港方言;粤语也有分几种,如:邕浔粤语(南宁话)、梧州粤语(梧州话)、勾漏粤语(玉林话)、钦廉粤语(钦廉话)等等。

       子方言:
       粤语为广西第一大方言。“粤语”包含许多各有特色的子方言,如语音差异较大的“勾漏粤语”、“四邑粤语”、“莞努‘广西’‘平话’‘平话’”:属粤语分支,具有粤语子方言的全部典型共性特征。相传来自于“狄青”带来的汉族士兵。
    广西壮族自治区(壮文:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih),简称桂,下文通称广西,是中华人民共和国的一个自治区,首府南宁。位于华南地区西部,南濒北部湾,与越南接壤。广西有全中国最多的少数民族,语言使用粤语(白话)、桂柳官话、平话、壮语及各种本地少数民族语言
 
 
 
     给你一个《粤语在线发声字典》,打开网页后,在右边的工具兰中,你可以输入你要读的单词(繁体字),或者输入对应和音标,你自己找一下:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/

3. 日语和粤语同音字

日语和粤语没有什么同音字,只有个别日文汉字的音读和粤语读音有些许相近而已,其实闽语才是和日文汉字的音读最相近的汉语方言.
 
比如日语的"一" "二" "六"的音读就和粤语读音有些许相近,而和普通话差别很大.

日语和粤语同音字

4. 感觉日语与粤语,有一些读音很像。

你的感觉是对的,我讲粤语的,感觉有时候理解不了的日语用粤语却能读懂,日语借用中文词汇的在汉代和隋唐的时候非常盛行 所以很多音都保留了当时的读音
粤语也是一样 它比较完整的保留了古代韩语的读音 所以日语韩语里面的汉字词的读法和粤语好多都很相似

5. 粤语中的是和日语中的是都是“嗨”那日语和粤语会有什么关系吗?

以下推论纯属个人意见及推测 请勿轻信.
个人觉得日语里许多词的音读发音(学过日语的人都知道日语有分音读和训读)与粤语非常象,比如说LZ举的例子,其他还有许多,不过一时也说不出来,只是因为我本来就是个广州人,所以经常会有这种感觉.然后这是推论为什么会有这种情况,众所周知日语深受汉语影响,而日本文化中体现最深刻的中国文化是唐朝时期的文化,唐朝时,中日的交流应该可以说是非常频繁的,而这也会出现一种语言交流的现象,两种语言间相互影响,这种现在如今正非常明显的发生着,我们说的语言里正不断的添加着新的元素,而当年的日本估计也是这样,从唐朝时期的中国流入了大量的文化元素,使得语言也受到了一定影响.而根据学者考察,在唐朝时期的中国,普遍使用的语言跟当今的粤语很相似,这也解释了为什么许多唐诗用粤语来朗诵时更流流畅和压韵,因此,受了这种语言影响的日语也就流传至今,造成了日语中许多发音与粤语相似.
重申:所有言论仅是本人的推测,并没有经过任何考证.

粤语中的是和日语中的是都是“嗨”那日语和粤语会有什么关系吗?

6. 总感觉日文某些读音像粤语!

.
你要是懂闽语的话你会感觉日语像闽语的更多.
.
1,绝大多数日本人和中国无关, 早在8000年前日本就存在原始居民 .日本人的主体是由古代绳纹人+渡来系弥生人混合而成的, 从4-5世纪起,由于战乱的缘故,有一部分古代朝鲜人和中国人也迁徙到日本,这些人被日本称为"归化人",
.
2,日语和汉语本身没有任何关系,  日本在5世纪起从中国引进汉字的同时吸收了很多汉语词汇,并保留了很多古代汉语的音韵. 而南方沿海汉语方言也保留了很多古代汉语的音韵,这就使得日语里的很多汉语词汇和中国南方的汉语方言在音韵上有相似之处.
.

7. 广东话和日语

粤语是汉语的一种方言,所以语法上没有差别,只是发音和汉语不同。而日语是外语,属于粘着语类,语法和粤语跟本不一样,但是发音却有着很大的关联。

粤语中保留了大量的古汉语的发音和用字。而现代普通话缘自清代女真入关后形成的“官话”,因而失去了对古汉语的发音和用字习惯的继承。如果没有粤语这样的方言,古汉语的很多东西就要失传了。最明显的现代普通话遗失了而粤语保留着的一个发音就是所谓的“入音”。这一点,在古诗词的格律平仄上的影响最大。很多古诗如果不用粤语读,不能明白它为什么是押韵的(我印象最深刻的是那首“风吹草低见牛羊”)。而平仄之道,据我一位精擅诗词的朋友告诉我,懂粤语和四川话的人最能天生掌握什么字是什么平仄,因为这两种方言最大限度地保留了古汉语的音调。

另外,以我对日语的了解,我也知道日语中保留了大量古汉语的发音和用字。因此粤语和日语在这一方面有不少共通之处,可以作为语言学中的一大研究课题。

可以想见,中国其它地区的方言,应该也有类似于粤语的作用。据我所知,温州话的一些语法与粤语就是相同的。如粤语说“你走先”而不说“你先走”的语法次序,温州话是与粤语同而与普通话异的,由此可推想古汉语的语序很可能是粤语或温州话的次序,而不是普通话的次序。

比较粤语和日语乃至韩语中的汉字的音读法,可以获取大量关于古汉语的发音与用字的珍贵信息。

先说发音。粤语与日语有好些词汇的发音是很想似,甚至是完全一样的。例如,“字”的发音,粤语与日语不但完全一样,连音调也一丝不差,都是“ji”,发低沉的音。

又如,曾经有日本朋友请我教他说粤语,当我教到“国家”这个词时,他兴奋得跳起来,直嚷:“这跟日语一样啊!”其实是有点不同的。粤语中的“国家”的发音是“gogga”(按:这里“o”的发音是英语中“boss”里的“o”的音。这里的字母发音基本上是按照英语国际音标的发音惯例,不是按照拼音的发音惯例。后面没有特别提到的,都是这样。另外,两个声母重叠时表示“促音”,这是采用日语的罗马表记法的习惯。“促音”似乎也是现代普通话遗失了、而仍然保留在粤语和日语中的发音,是一个短促地停顿一下的音),而日语中的“国家”一词的发音是“kokka”。即日语里是爆破音,粤语里是非爆破音。但日语的爆破音跟英语中的爆破音很不一样,其爆破的力度微乎其微,几乎等于没有爆破一样,所以那日本朋友听起来就觉得粤语的发音与日语的一样。(正因为日语中的爆破音很弱,所以日本人学英语遇到爆破音时都很难把音发准。像“downtown”这个词,十个日本人九个都发成“downdown”

后来我又发现,原来韩语中也有类似的情况。我是不懂韩语的,但结交了不少韩国朋友,因此对韩语的情况大致有些了解。我在日本的时候,有一次上日语综合课,不知怎么就说起当时有很多北朝鲜的人通过逃到中国而流亡到南韩。谈话中用到一个日语词汇“亡命”,是日语中用得比较少的词汇,因此一个日语水平不够高的韩国女同学就没听懂这个词的意义,面上露出茫然不解的神色。她身边一个韩国男同学日语水平比较高,懂得这个词,就低声地用韩语提醒她。他声音虽然低,但我就坐在旁边,听到了他用韩语说“亡命”这个词,不由得当时就惊奇得叫出来:“这发音不就跟粤语一样吗?”粤语中“亡命”的发音是“mongmeng”(按:这里的“e”发的是英语中“e”的音,不是发拼音中“e”的音),韩语的发音与此非常相似。反而日语中的发音是“bo-me-”(按:“-”表示发长音),与粤语的大不相同。

事后我又以此事请教另一个韩国朋友,她说“亡命”这个词汇在韩语中是汉字词汇,是从古中国传入的词汇,因此发音与粤语相似也不奇怪。但日语的发音为什么又不同呢?原因可能有二。其一,是日本人在使用这个词时改变了它的发音,就像现在普通话中这个词的发音与粤语也大不相同了。其二,也可能是日本和韩国分别从中国“进口”这个词的时间不同,而这个词在不同的时间里,即使是在中国,也已经有了不同的发音。

这后一个原因是大有可能的。因为即使是在日语中,相同的汉字也有不同的音读法,显示出这些字在不同的时期反复从中国再次“进口”,因而打上了不同时代的古汉语的不同发音的烙印。最典型的例子是“子”这个汉字。在“椅子”这个词汇中,“子”的发音是“si”;但在“帽子”这个词汇中,“子”的发音是“shi”。我曾经看过一篇语言学的文章讨论这个问题,好像是因为这两个词汇一个是在唐朝的时候“进口”到日本,另一个是在宋朝的时候“进口”到日本,因此同一个“子”字在不同的词汇中发音不同,反映的是这个字在唐朝时的中国和宋朝时的中国的发音是不同的。

粤语中保留了大量古汉语的用字,关于这一点,最广为人知的大概就是表示判断句的“是”,粤语用的是“系”。以“系”表示“是”,即使是在今天的古书中也可以大量地遇见。有趣的是,日语最广为人知的词汇“哈依”(相当于英语中的“yes”,发“hai”的音),其意思也正是“是”,不过不用在判断句中,而是用在回答一般疑问句时表示肯定。

这里有个真实的故事。我到日本之前,日本那边的机构给我订了机票,旅行社打了个越洋电话来给我,让我确认出发的时间。那个女职员一开始时用英语跟我交谈,我就不断地用粤语中的“系!系!”来回应,表示我听明白她说的话。结果她以为我在跟她说日语,忽然就改用日语来跟我说话,把我吓了一跳。因为我那时的日语水平还不到能够在电话里与日本人交流的地步,于是马上改口说“yes”,引导她改回用英语。

除此之外,粤语用“行”表示“走”(如“行路”表示“走路”),用“走”表示“跑”(如“走佬”表示“潜逃”),用“食”表示“吃”(如“食饭”表示“吃饭”),用“除”表示“脱”(如“除衣服”表示“脱衣服”),用“落”表示“下”(如“落雨”表示“下雨”)等等,都是典型的保留了古汉语用法的例子。

日语中也有大量这类的动词,用字与粤语一样,而与现代汉语不同。如“行”表示“走”、“走”表示“跑”、“食”表示“吃”等。

另外,聚居在广东北部的客家人,其来源是古代的中原地区(现在的河南),是由于逃避战乱而迁徙到广东而定居下来。所谓“客家”其实就是“客人”的意思,是当时的广东土著对他们的称呼。因此,客家话其实与粤语不是同一种方言,但它比粤语保留了更古老的汉语用法。如前面举到的例子中,粤语以“落雨”表示“下雨”,而在客家话中却是以“落水”表示“下雨”的。不但动词是古汉语,连名词用的也是古汉语。(越古老语言,其分化程度就越低,词汇量越不丰富,往往用同一个字眼表示大量不同的事物。因此,很显然“水”是比“雨”更古老的字眼,用“落水”来表示“下雨”,比用“落雨”表示“下雨”应该是更古老的用法。)

广东话和日语

8. 粤语里的“世界”读音和发音是不是都和日语中的“世界”发音是一样的??我听着都是“se ka i”

相似,但不一样。世,粤语是sai,日语是se(せ);界 的韵母都是ai(其实正确写法是aai,不过好理解一点写回ai),但是粤语的声母是g,日语的声母是k(界在日语里面的写法是かい),所以说相似,但是有区别。说明古粤语与古日语是有联系的,因为中世纪时日本的造文运动就是从唐那里学的,而当时唐字的发音与古粤语相近,所以今天看日剧你会发现日语跟粤语有不少音相似。