地址怎么翻译成英文?

2024-05-16

1. 地址怎么翻译成英文?

地址的英文是address。
英 [ə'dres]  美 [ə'dres]    
n. 住址;网址;电子邮箱地址;称呼;致词;讲话;演讲;谈吐
v. 称呼;发表演说;提出;写地址;处理
例句:I'll log in to the internet to know about you. I know your address.
翻译:我还是上因特网去看吧,我知道你们的网址。
用法
n. (名词)
1、表示“在某地址”时,该地址如明确具体,address前用介词at,如较笼统,则可用in。
2、address的复数(addresses)可以表示“(求爱时所献的)殷勤”。

扩展资料:
近义词
lecture 
英 ['lektʃə(r)]  美 ['lektʃər]    
n. 讲课;演讲;训话
v. 训斥;讲课;教导
例句:She ran over her notes before giving the lecture.
翻译:她讲课前把讲稿匆匆看了一遍。
用法
n. (名词)
1、lecture主要指教育性或学术性“演讲”,引申可指“冗长的训斥或谴责”。
2、lecture是可数名词,其后接介词on或 about,意为“关于...…的演讲”“就...…做演讲”“因...…训斥或谴责某人”。

地址怎么翻译成英文?

2. 地址英语怎么翻译?

中国地址的英文翻译~  
 Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
 
 至于方法就是:
 
 翻译原则:先小后大。
 
 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
 
  
 
 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
 
 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
 
 (逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
 
 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.
 
 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。
 
 常见中英文对照
 
 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
 
 ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
 
 ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
 
 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
 
 ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
 
 ***公司 ***.
 
 *** Crop
 
 ***LTD.CO ***厂 *** Factory
 
 ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
 
 ***花园 *** Garden ***街 *** Street
 
 ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
 
 ***县 *** County ***镇 *** Town
 
 ***市 *** City ***省 *** Prov.
 
 ***院 ***Yard ***大学 ***College
 
 **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
 
 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
 
 201室: Room 201
 
 12号: No.12
 
 2单元: Unit 2
 
 3号楼: Building No.3
 
 长安街: Chang An street
 
 南京路: Nanjing road
 
 长安公司: Chang An pany
 
 宝山区: BaoShan District
 
 赵家酒店: ZhaoJia hotel
 
 钱家花园: Qianjia garden
 
 孙家县: Sunjia county
 
 李家镇: Lijia town
 
 广州市: Guangzhou city
 
 广东省: Guangdong province
 
 中国: China
 
 实例:
 
 宝山区南京路12号3号楼201......>>
  地址用英文怎么说  
 Forth Floor, Scientific Research Building, No. 2 Innovation R触ad, Torch Avenue, High & New Technology Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China
 
 或者拼音:
 
 Forth Floor Scientific Research Building, No. 2 Chuangxin Road, Huoju Avenue, High & New Technology(Gaoxin) Zone, Nangchang City, Jiangxi Province,P.R.China
  中国的地址怎么翻译成英文  
 中文地址翻译原则
 
 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX
 
 X号No.X
 
 X单元UnitX
 
 X号楼BuildingNo.X
 
 X街XStreet
 
 X路XRoad
 
 X区XDistrict
 
 X县XCounty
 
 X镇XTown
 
 X市XCity
 
 X省XProvince
 
 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
 
 中文地址翻译范例:
 
 宝山区示范新村37号403室
 
 Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
 
 所以,
 
 陕西,西安,高新路,31号 应翻译为:
 
 No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi
  英语地址怎么说  
 弄 ---------- 小巷;胡同(多用于巷名):里弄、弄堂。 
 
 所以,可以译成:Lane; Alley
  "具 *** 置"用英文怎么说  
 具 *** 置
 
 Specific location
  地址翻译英文  
 Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102 至于方法就是: 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China (逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。 常见中英文对照 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building ***公司 ***. *** Crop ***LTD.CO ***厂 *** Factory ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road ***花园 *** Garden ***街 *** Street ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District ***县 *** County ***镇 *** Town ***市 *** City ***省 *** Prov. ***院 ***Yard ***大学 ***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 201室: Room 201 12号: No.12 2单元: Unit 2 3号楼: Building No.3 长安街: Chang An street 南京路: Nanjing road 长安公司: Chang An pany 宝山区: BaoShan District 赵家酒店: ZhaoJia hotel 钱家花园: Qianjia garden 孙家县: Sunjia county 李家镇: Lijia town 广州市: Guangzhou city 广东省: Guangdong province 中国: China 实例: 宝山区南京路12号3号楼201......>>
  地址英文翻译  
 Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
 
 至于方法就是:
 
 翻译原则:先小后大。
 
 中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号
 
 而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
 
 例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China
 
 (逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
 
 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.
 
 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。
 
 常见中英文对照
 
 ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage
 
 ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory
 
 ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater
 
 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane ***
 
 ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building
 
 ***公司 ***.
 
 *** Crop
 
 ***LTD.CO ***厂 *** Factory
 
 ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road
 
 ***花园 *** Garden ***街 *** Street
 
 ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District
 
 ***县 *** County ***镇 *** Town
 
 ***市 *** City ***省 *** Prov.
 
 ***院 ***Yard ***大学 ***College
 
 **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
 
 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。
 
 201室: Room 201
 
 12号: No.12
 
 2单元: Unit 2
 
 3号楼: Building No.3
 
 长安街: Chang An street
 
 南京路: Nanjing road
 
 长安公司: Chang An pany
 
 宝山区: BaoShan District
 
 赵家酒店: ZhaoJia hotel
 
 钱家花园: Qianjia garden
 
 孙家县: Sunjia county
 
 李家镇: Lijia town
 
 广州市: Guangzhou city
 
 广东省: Guangdong province
 
 中国: China
 
 实例:
 
 宝山区南京......>>
  “具 *** 置”用英语怎么说  
 the detailed position
  用英文怎么翻译以下地址 10分 
 长沙市韶山北路298号汇富中心(鸿铭中心对面)A座1016室
 
 Room 1016, Tower A, (Opposite to Hongming Center) Huifu Center, No.298, Shaoshan North Road, Changsha City, Hu'nan Province础 China
 
 长沙市岳麓区金星大道郡原广场3栋201室(步步高后面)
 
 ( Behind Bubugao) Room 201, Building 3, Junyuan Plaza, Jinxing Avenue, Yuelu District, Changsha City, Hu'nan Province, China
  请教这个地址用英文怎么说呢 20分 
 Chengdu College of University of Electronic Science And Technology of China Baiye Road 1,Gaoxin District,Chengdu,Sichuan

3. 地址怎么翻译成英文

问题一:中国地址的英文翻译~  Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102 
  至于方法就是: 
  翻译原则:先小后大。 
  中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号 
  而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 
  例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China 
  (逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 
  现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 
  重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是*邮政编码区域投递的。 
  常见中英文对照 
  ***室/房 Room *** ***村 *** Vallage 
  ***号 No.*** ***号宿舍 *** Dormitory 
  ***楼/层 ***/F ***住宅区/小区 *** Residential Quater 
  甲/乙/丙/丁 A/B/C/D ***巷 / 弄 Lane *** 
  ***单元 Unit *** ***号楼 / 栋 *** Building 
  ***公司 ***. 
  *** Crop 
  ***LTD.CO ***厂 *** Factory 
  ***酒楼/酒店 *** Hotel ***路 *** Road 
  ***花园 *** Garden ***街 *** Street 
  ***信箱 Mailbox *** ***区 *** District 
  ***县 *** County ***镇 *** Town 
  ***市 *** City ***省 *** Prov. 
  ***院 ***Yard ***大学 ***College 
  **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 
  另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 
  201室: Room 201 
  12号: No.12 
  2单元: Unit 2 
  3号楼: Building No.3 
  长安街: Chang An street 
  南京路: Nanjing road 
  长安公司: Chang An pany 
  宝山区: BaoShan District 
  赵家酒店: ZhaoJia hotel 
  钱家花园: Qianjia garden 
  孙家县: Sunjia county 
  李家镇: Lijia town 
  广州市: Guangzhou city 
  广东省: Guangdong province 
  中国: China 
  实例: 
  宝山区南京路12号3号楼201......>> 
  
   问题二:中国的地址怎么翻译成英文  中文地址翻译原则 
  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX 
  X号No.X 
  X单元UnitX 
  X号楼BuildingNo.X 
  X街XStreet 
  X路XRoad 
  X区XDistrict 
  X县XCounty 
  X镇XTown 
  X市XCity 
  X省XProvince 
  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 
  中文地址翻译范例: 
  宝山区示范新村37号403室 
  Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 
  所以, 
  陕西,西安,高新路,31号 应翻译为: 
  No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi 
  
   问题三:下面这个地址怎么翻译成英文?  Z room, Y Building, X zone, Wangjingyuan Youlehui, Chaoyang District,Beijing City. 
  
   问题四:中文地址如何翻译成英文  亲,很高兴为你解答: 
  一、寄达城市名的批译: 
  我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 
  二、街道地址及单位名称的批译: 
  常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 
  1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号; 
  2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号; 
  3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州东风东路70号。 
  三、机关、企业等单位的批译: 
  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 
  1、按中文语序书写的要顺译。 
  例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO. 上海食品进出口公司; 
  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 
  例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 
  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 
  例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司。 
  四、姓名方面: 
  外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。 
  例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。 
  
  五、地址翻译:先小后大。 
  中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。 
  中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China 
  注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。 
  附:英文地址写法 
  *** 室/房 *** Room 
  *** *** 村(乡)*** Village 
  *** 号 No.*** 
  *** *** 号宿舍 *** Dormitory 
  *** 楼/层 ***/F 
  *** 住宅区/小区 *** Residential Quarter 
  甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D 
  *** 巷/ 弄 *** Lane 
  *** 单元 Unit *** 
  *** 号楼/幢 *** Building 
  *** 公司 用拼音拼写 
  *** 厂 *** Factory 
  *** 酒楼/酒店 *** Hotel 
  *** 路 *** Road 
  *** 花园 *** Garden 
  *** 街 *** St......>> 
  
   问题五:中文地址翻译成英文  湖北省武汉市洪山区关东科技工业园2号中原电子大厦一楼,武汉中原电子信息公司 
  Wuhan Zhongyuan Electronic Information Co., Ltd, 1/F, Zhongyuan Electronics Mansion, No.2, Guandong Science & Technology Industrial Park, Hon埂shan District, Wuhan City, Hubei Province, China 
  
   问题六:地址翻译成英文  地址翻译成英文中国浙江省嘉兴市中山西路华新花园10幢301室 
  Room 301, Building 10, Huaxin Garden, Zhongshan West Road, Jiaxing City, 
  Zhejiang Province,China 
  
   问题七:翻译成英文地址  是立新街与利群路交叉口往哪里走30米路南呢? 
  Xiangwan Nongjiayuan Hotel, 
  The crossroad of Lixin Street and Liqun Road (30m South), 
  Gaomi Couty-level City, 
  Weifang City 
  
   问题八:翻译地址为英文  中国上海市虹口区江杨南路55弄27号1404室,邮编:200434 
  Room 1404, No. 27, Lane 55 
  South jiangyang Road/Street(看当地习惯选用), Hongkou District 
  Shanghai Municipa偿ity, 200434, PRC 
  供参 
  
   问题九:中国地址翻译成英文  星河小区7号楼3单元602室 先请翻译下 
  顺便问下英文里表达成7-3-602可以不? 
  Flat 602, 憨nit/Group 3, Block 7, Xing He Estate 
  如果那个外国人跟你很熟的话,他就可以理解你说的7-3-602;如果他刚来,还是别那样用了。 
  
   问题十:英语地址怎么说  弄 ----------小巷;胡同(多用于巷名):里弄、弄堂。 
  所以,可以译成:Lane; Alley

地址怎么翻译成英文

4. 英文地址怎么用英语翻译地址

一、寄达城市名的批译:
我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译. 


二、街道地址及单位名称的批译: 
常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70号. 


三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为: 
1、按中文语序书写的要顺译.
例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品进出口公司; 
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.
例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.
例如:Beijing Electron Co.Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司.

5. 地址翻译成英文

你好!
地址
address    英[əˈdres]    美[ˈædres]    
n.    地址; 称呼; 演说; 通信处;    
v.    称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话;    
[例句]The address is 2025 M Street, Northwest, Washington, DC, 20036
地址为华盛顿特区,西北区,M大街2025号,邮政编码20036。

地址翻译成英文

6. 地址翻译成英文是什么?

地址:address。
1、把答案写在明信片上,寄到上述地址。
Send your answers on a postcard to the above address. 
2、请报姓名、地址和出生日期。
Please give your name, address and date of birth. 
3、我终于从他们那里套出了他的地址。
I managed to cajole his address out of them. 

4、请附姓名地址邮资俱全的信封,以便把化验结果寄给你。
Please enclose a stamped addressed envelope to get your test results. 
5、包装袋上贴上了一大张地址签条。
A large address label was gummed to the package.

7. 地址翻译成英文

中文地址翻译原则 
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!室RoomX 
X号No.X 
X单元UnitX 
X号楼BuildingNo.X 
X街XStreet 
X路XRoad 
X区XDistrict 
X县XCounty 
X镇XTown 
X市XCity 
X省XProvince 
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 
中文地址翻译范例: 
宝山区示范新村37号403室 
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict 


所以,
陕西,西安,高新路,31号   应翻译为:
No.31,GaoxinStreet,Xi'an,Shaanxi

地址翻译成英文

8. 求将地址翻译英文

Agent for LARGAN
 
利康科技(香港)有限公司
香港九龙旺角花园街2-16号好景商业中心701A室
Likang Technology (HK) Co., Ltd.
Room 701A, Ho King Commercial Center,
No.2-16, Fa Yuen Street, Mongkok,
Kowloon, Hong Kong.
 

深圳市泰康光电有限公司   
深圳市龙华新区民治街道民宝路南源新村南源商务大厦1楼101室
Shenzhen Taikang Photoelectric Co., Ltd.
Room 101, Ground Floor, Nanyuan Commercial Building,
Nanyuan New Village, Minbao Road,
Longhua New District, Shenzhen.
注:民治街道可以忽略
 

最新文章
热门文章
推荐阅读