这句话怎么翻译好啊

2024-05-17

1. 这句话怎么翻译好啊

对本句话的理解难点在于以下两处——
      1、sound right:
    sound 与 look(看起来)、smell(闻起来)、taste(尝起来)同属感觉方面的系动词,意思是“听起来”;right 是形容词,意思是“恰当的/正确的”。系动词 + 表示特征的形容词是常见的系表结构。
     2、the other way
      属于副词性,表示“以其他方式/从不同方面”在本句中的两处都作状语,分别说明 sound h和 say 的方式。
   英语中有一些表示时间、方式的名词,常可以直接用来作状语,如:
    * 时间——the other day 前几天,last week 上周
    * 方式——all the way 一路上/沿路,just the other way 恰恰相反

翻译:因为这件事从不同方面听起来不正确, 就自已而论,我从不会从不同方面对它发表意见。

这句话怎么翻译好啊

2. 这两句话怎么翻译更好?

10年之后, 在一个朋友的除夕晚会上,出现了我的转折点,那时我正处在我一生中体重最高的时刻,足有330磅。

我最大的挑战就是寻找一种方法,把我对烹饪的激情, 融入到我健康的生活方式之中。

呃,怎么好象做过????

3. 请问这句话该怎么翻译呢??

associate degree (是指 大学只读2年 就可以拿到的一个学位,我不知道中国怎么叫这个学位,不过 我下面翻译时, 这些词就不翻译了)
bachelor degree ( 是大学4年毕业后,拿到的学位)
 
如果是可以转换的associate degree 学位,那么可以用来代替 bachelor degree的前2年。(就是说你可以先拿到associate 然后就再读2年久可以拿到bachelor)
但是不是所有的associate degree 是可以转换的。
有一些技术类的学位,叫做terminal degree( 不知道这个专称是什么,字面翻译是终结学位)这类的学位他不能用来转换称bachelor degree( 比如你如果选了这类你读了2年,拿了学位,如果你在想拿 bachelor,他不可以用来转换,就是你还要在读4年去拿bachelor)

请问这句话该怎么翻译呢??

4. 这句话该怎么翻译呢?

你好,很高兴为你解答

【公务员考试一般译为:civil servants exam】
【省级以上 above the provincial level】
【应届毕业生 :graduating students】
【是否开头有多种译法和口吻 】
【admission 是比较新的词,表示通过率,程度等意思】
因此译文就很简单了

Should the govement limited admission of civil servants exam that above the provincial level to the graduating students。
或者
The govement limited provincal eligibility  whether graduating students should participting civil servants examination  。

希望你能满意,谢谢。

5. 这句话应该怎么翻译?


这句话应该怎么翻译?

6. 这句怎么翻译较好?

你脑海中想到的是什么样的机器?

have in mind
英[hæv in maind]
美[hæv ɪn maɪnd]
思念,存心
[例句]So what date did you have in mind?
那你们想啥时候弄呢?

7. 这几句怎么翻译好呢??

1难道我是为了...才爱你吗??
You really think I love you for...?
2我只是想念你希望晚晚与你狂欢。
I just miss you and wish to hang out with you every night.
3你好歹也是有老公的人,可否自爱一点。
You are married after all, could you show some self-respect?
4你好歹也是有老公的人,还装小女生挑逗谁啊??
Can you not play little-girl-flirting game as if you are not married?
5你有没用增高鞋垫.你好高啊!
you are so tall! Any tricks in your shoes?
6我太直接了,都是我的错。我很直接因为我很诚实不虚伪哦!
I was too naive, it's all my fault. I was just trying to be honest.
或者 was that too direct to ask/answer? It's all my bad. I just tried to be frank.
7还以为男人都和我哥哥那样,谁料到还有这诚实又帅的男人。
必须有上下文,否则不知道你哥哥是个怎样的人。例如
Who knows there exists/is such a handsome and honest man, not like my brother. He is so mean. 或者
My brother is a mean person. I thought every man is like him until I find out it's not true on you. You are so honest, plus handsome.
8小鬼,你小小年纪到学得这些坏东西来了,只怕真遇到帅哥就吓的像小鸡一样...
Little chappy, you are so bad in your age. you'd be scared like a chichen when fighting a real man.
9你是谁??如此标致,看你那漂乏不订的媚眼倒似对我有意吗??
假设对方是女
Who is this pretty/beautiful girl/lady? I saw you making eyes and I'm wondering if I am the lucky guy.

这几句怎么翻译好呢??

8. 这句话应该怎么翻译?

这句话的意思是:在街道漫步的是スマキン的这种妖怪吧。スマキン是一种上半身包裹在被褥里面的一种迷一样的生物,也许是一种妖怪。
可以参考日语的スマキン介绍,スマキン是一种在修学旅行中出现在被褥中的怪物,是一种想象,主要会随着少男少女而来,但是日本的介绍是全身大部分包裹在被褥里面,然后露出脚。最近的传说是说有发现那种两只胳膊也露出来的那种。在那种宇宙人会保护的街道出没,当然这只是杜撰的。