请帮忙翻译成日语,谢谢

2024-05-13

1. 请帮忙翻译成日语,谢谢

责任とワークフローのセキュリティ管理者の化学业界では
11.リード组织は、事故、"4人はオフに左"の原则の実施の拡大になります
12.月のセキュリティ情报とセキュリティの准备、统计情报を、安全性の概要、组织のセキュリティチェックを报告します。
13.职业健康诊断のため、责任と适切なファイルを确立する
14.戸籍の労働灾害の责任、提出、配布、监视、および管理、监视、および対応する资格书类する
15."三同时性"、新しいリビジョンの実装、および拡张プロジェクトの安全性、卫生を整理する
16.安全性事前评価、安全性评価、安全性、および评価の実施を整理する
17.セキュリティの実装、产业保健ハザード保护施设、监督、管理、および立入検査を担当して
18.健康保険に関连する问题の负伤、监査の职业病の治疗费、调整を担当します。
19.アプリケーションおよび日常管理のための安全生产のライセンスを担当
20.适合文书は、组织管理、安全教育训练の责任者の精神によると、试験に合格。 
21.整理の主要な危険性の検出、评価、监视、紧急时対応计画の策定
22.必要な紧急救助装置、设备を备えて紧急救助机関または指定された紧急救助队员、设定生产の安全事故の紧急时対応计画のコンパイルを整理
23.は労働安全卫生作业计画の准备、计画、検査の実施を监督する



累死偶了。。。。。。。

请帮忙翻译成日语,谢谢

2. 请帮忙翻译成日语,谢谢

到此为止,我的实习就结束了。
ここまで、わたしの実习が终わりました。

这段时间,给您添麻烦了。
この间、先辈に面倒をかけます 。すみませんでした。

我学到了很多贸易进出口方面的知识,很受用。
私は学んだ输出入贸易のこと、本当に役に立ちます。

大家对我很亲切很热情,让我很感动。
皆亲切してくれて、とても感动しました。

这半个月,会成为我人生的宝贵经历,对我今后的提高有很大的帮助,
この半月で経験したことは、きっと私の大切な人生経験になり、将来私の成长に役に立ちます。

我会继续努力的。谢谢您! 
私は続けて顽张ります。本当にありがとうございました。

3. 请帮忙,翻译成日语,谢谢。

尊敬的客户你好: 
尊敬する顾客こんにちは: 

非常感谢贵司一直以来的帮助和支持! 
とても感谢しています御社にしてきた助けと支持! 

我方因内部沟通出现问题,致使贵司于快件在税金支付上出现问题,给您和您的客户带来不便,为此我司正式向贵司和您的客户致以真心的歉意! 
韩国侧が、内部の意思疎通の问题が提起されると、贵社は今、税金の支払いに问题が生じれば、おと贵方の顾客は不便だ。このためには、我が社に公式に贵社と贵方の顾客は、心からお诧び申し上げます! 

并且我方也在积极联系收件人,把收件人付的税金以收件人方便的方式支付给收件人! 
そして韩国侧が积极的に连络を宛先を宛先付で税金が受信者の便宜的な方式で支给することにした宛先! 

我们也会在今后的服务上不断完善,力争成为您贴心满意的合作伙伴! 
私たちも、今后のサービスに磨きをかけ、死活をご満足のパートナーと亲密な!

请帮忙,翻译成日语,谢谢。

4. 请帮忙翻译成日语,谢谢

1,怎样走过人生之路,关键在于我们如何让看待现实中存在的人。	
1とは、どのような人生を歩みの道をどのように见るかがカギになる私达の実存の人だった。	

2,那种药物如果只是控制症状,不对病本身产生坏影响还好。	
2、あのような症状を见せ、薬物だけなら统制が间违っていた病気そのものに悪影响が出てきた。	

然而,抑制了症状往往会加重原有的病情。	
しかし、症状がしばしば自制していた従来の病状を加重させる。

5. 请帮忙翻译成日语。谢谢

芝居は戯曲。芝居ということばで、动作、ダンスや音楽、人形などの形式にバラード目的の舞台芸术の総称。文学上の芝居の概念とは、芝居が作った脚本、つまり脚本。芝居のショー形式は多种多様で、共通の演剧を含む、オペラ、舞、ミュージカル、人形芝居など。は、俳优が演じる役の舞台の上で演技が物语の一种の総合芸术。

请帮忙翻译成日语。谢谢

6. 帮忙翻译成日语 谢谢了

长い间に、ソニーは日本の最も创造力のある企业だと见られています。
 
ソニーはウォークマン、CDプレーヤー、トリニトロンカラーテレビ、VAIOノートパソコン、プレイステーション等数々の制品で”日本制”に世界の技术をリードする究极なイメージを与えられ、日本の制造业の名誉に画期的な贡献をしていました。
 
ソニーは创业の当初から「高い创造性と技术力で新しい商品を作って、业界の最前线に走る」と言う会社趣意がありました。
 
创造性は企业の魂であり、企业がどんどん発展していく原动力であります。しかし、この创造性と勇気は盲目的なものではなく、消费者のニーズをよく认识した上できたものです。
消费者のニーズを先に洞察し、流行の最前线に立ち、流行をリードするだけでなく、消费者の悩み解决を课题にし、新技术を开発しなければなりません。
 
ソニー创业の当初に、ちょうど戦後の间もなく、贫しい时代でした。当时日本国内には多くの电器メーカーはラジオの制造に力を入れていましたが、ソニーはこの激しく竞う业界に入っていなくて、新しい制品を开発することに决めて、独自な研究开発、制造の道を作りました。
 
ソニーは最初、家庭用ホットカーペットを研究开発し、その後音楽の再生器も生产して、市场に発売しました。この二つの商品は当时まだいくつの欠点がありますが、ソニーの最もの初代の制品で、当时会社のメイン商品でした。あまり目立たない商品でしたが、ソニーの大発展の基础でもありました。
 
もし、ソニーは创立当初からほかの中小企业と同様にラジオの制造业に参入し、独自な経営目标と策略を确定しなかったら、恐らく今の世界に知られるソニーがなかったと思います。
 
创业したばかりの企业にとって、若しいつも业界の後に立っていて、独自の道を开拓しなければ、或いはいつも他人の作品や経営理念を真似をしたら、绝対大势の同业から胜ち抜けなく、最後、居场所さえなくなる可能性があります。
 
ハイテック业界では、制品の研究开発はとても重要です。技术のレベルアップと共に制品も次々のバージョンアップをしないといけない。
 
ですから、この业界では、现状を満足し、前进を図らない企业はあまり无いと思います。
この业界では胜ち続ける为に研究开発にもっと人材、财力、物质を投资しなければなりません、もっと力を入れなければなりません。

7. 日语翻译,谢谢帮忙

教育・训练 :生产开始前に従业员に対して教育が行われていることを教育记录にて确认した。
内部监査 :QA责任者が不在のため明确な回答が得られなかった。
是正処置 :逸脱や异常発生时の是正処置のシステムについての说明を求めたが、QA责任者が不在のため明确な回答が得られなかった。
* 教育、培训:通过教育记录确认了在开始生产之前以对作业人员进行了教育培训。
 内部审查:由于QA(质量管理?)负责人未在,没能得到明确回答。
 纠正处置:在发生逸出或其它异常情况时,对其有关纠正处置体系运转情况曾要求进行说明,但由于QA负责人未在,没能得到明确回答。
(注:这应该是一份审查报告的一段记录吧,ISO9000检查?其中的“逸脱”手头的小字典只有逸出一个解释,恐怕不准确。)参考吧。

日语翻译,谢谢帮忙

8. 请帮忙翻译日语,谢谢了

早上好。
  这一决定用汉字! ! ! ! ! ! ! ! ^_^。也读
  
  老师又对她的礼物,没听说过,昨天是同班同学来电话了,不过,那个时候同学在学校里学习的同班,2级考试及格了学生们不能上学,另外2级合格的男生不合格学校辞职不到啊^_^)、,免费商量。今天的午饭又在夜晚同学?打电话。
  
  
  
  其实老师想问,但是心怦怦害羞,怎么也没听说过(老师的回答是:
  小高”范德无所谓”和羞耻的我想)是没错,不过和同学联系后向老师。
  
  
  
  真的是我妈妈的病的钱治疗可以么?这位是不要紧,你就可以把钱难得的学费,所以叫这个邮件吓了一跳。不要弄错了几次同样的短信。很温柔的呢,非常喜欢。生活费没钱的时候也要珍惜学费放在),绝对不能使用和告诉自己,有时候阿姨麻烦的孙子,偶尔也能生活。
  
  学费使用我不能上学吗?在日本语能力一级想。
  
  
  
  8月11日至8月14日在机场走呢(随时来中国读了的时候,我一定会去接您。)
  
  在中国等你呢
  
  见面的那一天
最新文章
热门文章
推荐阅读