long time no see 是什么说法 ?语法上是正确的吗

2024-05-13

1. long time no see 是什么说法 ?语法上是正确的吗

正确的。long time no see 是“好久不见”的意思,比较口语化。
短语解析:
long time no see
英文发音:[lɔːŋ taɪm noʊ siː]
中文释义:好久不见;好久不见了;很久不见
例句:
Simply gave the "Long time no see," so I'm happy for a long time.
简简单单的一声“好久不见了”,让我快乐了好久。
词汇解析:
1、Long time
英文发音:[lɒŋ taɪm]
中文释义:久久;长时间;长长久久;好久好久;日久
例句:
I waited a long time until a script came along that I thought was genuinely funny
我等了很长时间,直到出现了一个我认为真正逗趣的剧本。
2、see
英文发音:[siː]
中文释义:v.看见;见到;看出;看得见;看;有视力;观看(比赛、电视节目、演出等)
例句:
We used to see quite a lot of his wife, Carolyn
我们以前经常见到他的妻子卡罗琳。



扩展资料
see的用法:
1、see的基本意思是指一般视觉意义上的“看见”,也可指有意识地“观察”,引申可表示由观察而“领会”“理解”。see还有“访问”“考虑”“务必做到”“保证”“发生”“经历”等意思。
2、see既可用作不及物动词,也可用作及物动词。用作及物动词时,可接名词、代词、带疑问词的动词不定式、that从句或由疑问词引导的从句作宾语。有时也可接与see不同形的同源宾语。
3、“see+量词+of”表示看见某人的频率。see more of sb 是固定习语,意为“较多地见到”, more可换用little, quite a lot, much less, a great deal等表示相应的意义。
4、see还可接以as短语、动词不定式、名词、动名词、形容词、

long time no see 是什么说法 ?语法上是正确的吗

2. long time no see的参考来源

long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].  Attia, Mohammed A. (2006) Accommodating Multiword Expressions in an Arabic LFG Grammar. In Salakoski, Tapio (Ed.) Fifth International Conference on Natural Language Processing, pp. 87–109. Springer. ISBN 3540373349.  Partridge, Eric, and Beale, Paul (2002). A Dictionary of Slang and Unconventional English, p. 1386. Routledge. ISBN 0415291895, 9780415291897.

3. long time no see的介绍

long time no see译为:好久不见。但并非源自中式英语。

long time no see的介绍

4. long time no see

"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
       根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中Good mornin为“Good Morning”漏掉尾音“g”的误读)。这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。
         另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的“好耐冇见”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方语言中(以普通话为例)的“好久不见 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“See”所顶替了。
        “long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(赶快!)
      对于这个词组的起源的说法有很多种,还有待考究。
      语法偏中式,但是这已经成了一个约定俗成的用法,考虑它是否语法正确有意义吗?
      Better late than never.你觉得这个句子想你平常看到的英语句子吗?但这是一句谚语:亡羊补牢,犹时未晚。

5. long time no see的注释

^ long (a.1 c). Oxford English Dictionary. 1989 [September 7, 2010].  ^ Partridge and Beale, p. 1386.  1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语仅贡献了5%至20%,未超过任何其他来源;“中”式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;当说英语的外国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,中国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的中国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

long time no see的注释

6. long time no see的歌词

Long time no see 乜都会变  斗快拆斗快起楼 花园升上天  灰灰的天小心空气骤变  你我有冇变 各位即刻去片  哗个世界变到变到冇唱片店  哗个世界爆炸爆炸冧晒港产片  哗个世界会唱会跳相当罕见  来吧让软硬软硬捍衞地球 Long time no see  * 来吧变身我变 全场人嚟大嗌声 好久不见  时代快过火箭 有两个老人撞见 约你去广播道见  你想见 我想见 见咗会点 你都变我都变 *  Long time no see 终於再见  你有冇再咁天真揸笔写信件 想想当天到今天再遇见  我氹你氹我笑声走咗去边 有冇见过有对爱侣永冇收线  有冇见过有个派对永远冇终点 有冇见过有对拍档一起廿年  来吧让软硬软硬捍卫地球 Long time no see  * 来吧变身我变 全场人嚟大嗌声 好久不见  时代快过火箭 有两个老人撞见 约你去广播道见  你想见 我想见 见咗会点 你都变我都变 *  啦啦啦啦啦啦全场人嚟大嗌声啦啦啦  湖互恶乌污恶 我嗌你啦啦啦啦 你有冇听见  从前气氛冇变 童年时全部记忆 睇高一线  怀旧嘅庆功宴 你我再有缘遇见 跳只舞司马燕  完场要讲再见 围埋嚟然後要闪 千载不变  全场大嗌痴线 有你有我同阵线 对过去讲再见  阿女变尹飞燕 变咗只蚬  有把剑变把剑有曼乜咁坚  阿辉变 阿峰变转身喷烟  爱…不变 你痴线

7. long time no see 词源出处!要求准确的,瞎说的我可不给分!

绝不瞎说,你要给分哦哦哦哦哦,多给一些分哦!!!
在1956年的美国电影《热情似火(Some
Like
It
Hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了Long
Time
No
See这个短语。在1981年Queen在Montreal的“we
will
rock
you”演唱会上,主唱Freddie
Mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在
Motel
里打电话给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。
此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了
“long
time
no
see”
原句是.What's
going
on
brother
,long
time
no
see.(过得好吗?
兄弟
好久没见)
补充修正:
先看英语“词源学”的解释
long
time
no
see
Etymology:
From
Chinese
Pidgin
English.
来自中国洋径帮”英语(Pidgin
English)
20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,股票,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(Pidgin
English)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“Long
time
no
see!”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的却是正确的英语用法。
修正存疑:
虽然像Wikipedia、Wiktionary、《美国传统习语词典》(The
American
Heritage
Dictionary
of
Idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。
权威的《牛津英语词典》(Oxford
English
Dictionary)提供了截然不同的解释:long
time
no
see是个“源于美语的口语词组,系模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。”
在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“W.
F.
DRANNAN
31
Yrs.
on
Plains
(1901)
xxxvii.
515
When
we
rode
up
to
him
[sc.
an
American
Indian]
he
said:
‘Good
mornin.
Long
time
no
see
you.’”
之后的一条则是“1939
R.
CHANDLER
in
Sat.
Even.
Post
14
Oct.
72/4
Hi,
Tony.
Long
time
no
see.”
从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long
time
no
see
you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。
其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long
time
no
see
you这样的用法早在1865年就曾出现过——“Long
time
no
see
you;
got
quite
a
bunch
uh
hides
this
time,
ain’t
yuh?”。这句话摘自一本叫做“The
Brown
jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。
美国西进运动期间有位名叫Jeff
W.
Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales
of
the
Sierras一书,书中也用上了这个短语:“Ugh,
you
squaw,
she
long
time
no
see
you;
you
go
home
mucha
quick.”
从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long
time
no
see
you的表达源于印第安人。
因而,作为long
time
no
see
you的缩略,long
time
no
see很有可能来?D

long time no see 词源出处!要求准确的,瞎说的我可不给分!

8. Long Time no See这句话是怎么来的

How many times has the average person been greeted with the phrase "long time, no see"after running into an old acquaintance? My guess is plenty. But how and why did such agrammatically awkward phrase become a widely accepted part of American speech?
普通人碰见老熟人的时候说到过多少次“long time, no see”呢?我猜一定有过很多次吧!可是从语法上看起来很别扭的神句“long time no see”怎么就能摇身一变成为人们普遍接受的美语呢?
It turns out there are, at least, two strong possibilities.
这说起来至少有两种比较大的可能。
The first time "long time, no see" appeared in print was in the 1900 Western "Thirty-One Yearson the Plains and in the Mountains, Or, the Last Voice from the Plains An Authentic Record of aLife Time of Hunting, Trapping, Scouting and Indian Fighting in the Far West, by William F.Drannan. That last part of the novel's very long title is relevant here, as it gives a goodindication of the kind of story Drannan wanted to tell.
“long time, no see”首次见于出版物是在1900年由韦斯顿出版社出版、威廉·F·卓南所著的《翻山越岭三十一年》中,此书又名《在遥远的西部狩猎、捕获、侦查和与印第安人作战的一生的真实记录》。这本小说冗长的标题并非多余,因为它提示我们卓南想讲述的是个什么样的故事。