翻译岗位职责

2024-05-14

1. 翻译岗位职责

 翻译岗位职责(12篇)
                      在当今社会生活中,越来越多地方需要用到岗位职责,岗位职责是指工作者具体工作的内容、所负的责任,及达到上级要求的标准,完成上级交付的任务。你所接触过的岗位职责都是什么样子的呢?以下是我收集整理的翻译岗位职责,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
    
    翻译岗位职责1      1、负责公司的日益翻译工作;
    2、负责对涉及日方副总出息的获益资料的准备,组织联系工作;
    3、协助接待来访的日方客人;
    4、负责与技术部门的协商;
    5、负责加强日方中国代表不与烟台朝日公司的联系。
  翻译岗位职责2       岗位职责: 
    1、接受主管的分配的翻译任务;
    2、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业,日语一级证书;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责3       岗位职责: 
    1、负责日常德语业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责4       岗位职责: 
    1、负责日常朝鲜语业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责5       岗位职责: 
    1、负责日常葡萄牙业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责6      日语翻译是指对日语或中文资料进行双向翻译,具体可以分为文字翻译和同声传译等。
    1、接受主管分配的翻译任务。
    2、翻译日文资料并与翻译团队成员沟通协作。
    3、保证翻译质量。
    4、翻译资料的整理收集、知识管理。
    5、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
  翻译岗位职责7       岗位职责: 
    1、负责日常英语业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的`专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业,专业英语8级证书;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责8       岗位职责: 
    1、负责日常法语业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责9       1英语现场翻译岗位职责 
    岗位职责:
    1. 生产现场陪同翻译;
    2. 公司书信及文件的翻译工作;
    3. 公司重要会议记录及会议纪要的整理;
    4. 公司内各部门沟通、信息跟踪、传达上级的各项旨意;
    5. 领导交办工作的督办、协调及落实。
     2英语翻译员岗位职责 
    1、负责公司日常文字翻译工作;
    2、负责公司网站的翻译工作;
    3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计;
    4、负责公司涉外接待工作;
    5、协助培训部门做好员工英语基础培训;
    6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作;
    7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录;
    8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作;
    9、协助公司做好产品说明书翻译工作;
    10、上级交办的其他工作。
     3英语翻译岗位职责 
    英语翻译是指从事英语翻译的工作者。
    1、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。
    2、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。
    3、短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理。外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作。
    4、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单。
    5、海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档。
    6、督促员工的英语普及学习工作。
    7、各类文件的打印、复印、分发、登记和归档工作,做好印鉴及办公用品的管理工作。
    8、上级和外来文电的收发、登记、传阅、催办、回复和立卷归档等工作。
     4英语翻译岗位职责 
    一、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性,实时性负责。
    二、负责国外专家,客户的接待,配从,口译工作。
    三、公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存。
    四、各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作。
    五、国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判的翻译工作,跟踪国外客户订单。
    六、对公司所涉及的英文资料的翻译准确性、实时性负责。
    七、公司领导安排的其他临时性任务。
    此外,从业人员在工作之余还应继续学习,不断提高专业方面的水平。
  翻译岗位职责10       岗位职责: 
    1、负责日常其他语种业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责11       岗位职责: 
    1、负责日常西班牙语业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  翻译岗位职责12       岗位职责: 
    1、负责日常中国方言业务的翻译;
    2、接受主管的分配的翻译任务;
    3、保证翻译质量;
    4、翻译资料的整理收集、知识管理;
    5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;
    6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。
     任职资格: 
    1、大学本科以上学历,外语类相关专业;
    2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;
    3、1年以上翻译经验,工作认真细致、思维敏捷,责任心强;
    4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。
  ;

翻译岗位职责

2. 英语翻译工作者的工作要求

1、 要知道译员在工作上常用的专门用语,要有耐心,要有好的随机应变的能力。
2、外语知识必须强悍,对原文要有正确的理解,中文基本功要良好,知识面要足够的广泛。
3、好学。任何一个人都不可能知道所有的专业知识,只有在翻译的同时,去广泛地阅读其它的相关材料,才能对语言更加专业的认识。
4、专业水准不但要高,译者本身的母语水平也很重要。提及中国人就是对自己汉文化的理解和掌握了。
5、要充分理解两国文化的差异,最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱或兴趣,当你热爱一件事的时候,就会想尽办法做好。其次就是要有天分,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧,专业知识,则可通过努力而得来。

3. 翻译的要求

 在欧洲,翻译实践有长远的历史。有人甚至认为,欧洲文明源于翻译,上至罗马帝国,下至今天的欧洲共同市场,都要靠翻译来进行国际贸易。有人说,用古希伯来语写的《圣经旧约》和用希腊文写的《圣经新约》,如果没有先译为希腊文和拉丁文,后来又译为中世纪和近代诸语言的话,2000年来的犹太基督教文化就不会产生,因而欧洲文化也不会出现。自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。在古代希腊、拉丁文学方面,荷马的史诗、希腊悲剧、喜剧和抒情诗,忒奥克里托斯(约公元前310~前250)、卡图卢斯(约公元前87~前54)、普卢塔克(约公元46~120或127)的作品等等也多次被译成欧洲许多国家的语言。在保存古希腊文艺方面,阿拉伯译者作出了巨大的贡献。至于欧洲各国古代和近代的其他大作家,如维吉尔、但丁、莎士比亚、歌德、塞万提斯、安徒生、易卜生、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被译成其他国家的语言。在东方文学方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能剧、中国的小说诗歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭达罗》等等都译成了欧洲语言。特别值得一提的是印度的《五卷书》,它通过中古波斯文和阿拉伯文译本,反反复复地被译成了多种欧洲语言,产生了巨大的影响。翻译派别实践产生理论,欧美许多国家的翻译理论是五花八门的。从大的方面来看,可以分为两大派:一派是翻译可能论,一派是翻译不可能论。其实,完完全全百分之百的可能是没有的,完完全全百分之百的不可能也是没有的。世界上一切翻译活动都是在这两个极端之间进行的。欧洲许多著名的人物,比如马丁·路德、M.阿诺德、F.W.纽曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.诺克斯、V.那巴可夫等等,都对翻译提出了自己的理论。据《开塞尔世界文学百科全书》的意见,这些理论中有些是刚愎自用的。争论翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Target language。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。 起源中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。历史宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了“五失本”,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。同时代的一位中国科学家李之藻(1565~1630)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。兴起鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。梁启超(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的严复(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,雅是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之,然于辞义之间无所颠倒附益。”不过他对本书“繁赘而无关宏旨”的地方,则又有所删除。在《群己权界论》译凡例中他说:“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,此以中文译西书定法也。”可以看出,《天演论》是意在达旨的述译,《原富》是辞义无所颠倒的严译,《群己权界论》是不依文作译的宽译。但是不论译法如何,有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新的词或词组以求词义的全部传递。例如evolution 中文没有与之相应的词,于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有,于是用“群己权界”这一词组。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试,但是这方面的研究还有待开展。五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。”鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”翻译派在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致。他说:翻译 ── 除出能够介绍原来的内容给中国读者之外──还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,──那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’。”他认为,“新的言语应当是群众的言语──群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。 他又说:‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及;但不是重点。在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国有所不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,变换;三,逐词对照本。这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。

翻译的要求

4. 翻译助理的工作职责

   翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的`表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面我们来看一下翻译助理的工作职责吧。
     翻译助理的工作职责篇一: 
    1. 稿件的译前处理及译后排版;
    2. 专业词汇整理及语料库的建立;
    3. 译文校对及简单稿件的翻译;
    4. 录入、核对各类数据表;
    5. 配合日常业务的翻译,编制完成项目报告及会议记录等文件。
     翻译助理的工作职责篇二: 
    i. Good understanding and communication skills
    ii. Excellent written English translation skills with fast speed, from Chinese to English and English to Chinese.
    iii. Good oral English, be able to keep fluent communicate with English speaking colleagues
    iv. Good skill in Office software: Word, Excel, PPT, etc
    v. Minimum 1 year working experience, translation or related experience in Pharmaceutical area is preferred.
    Major: English or pharmaceutical/chemical related.
     翻译助理的工作职责篇三: 
    负责每周管理例会的记录以及编写会议记要。
    负责总经理档案资料的收集整理。
    负责将各部门文件资料送交总经理审批。
    负责总经理出差期间宾馆及车票的预订。
    打印总经理有关文件、通知,分发到相关部门及人员。
    负责公司重要来客的接待工作。
    翻译有关资料、文件。
    总经理不在时负责接听电话、做好记录,并报告给总经理。
    分发邮件、包裹和整理报纸;拆阅外来信件、杂志,做好初步处理。
    总经理安排的其他工作。

5. 翻译主要内容

早上7:30,我和平常一样乘地铁去学校,那是相当拥挤就好像空调坏掉了似的。我正在向四周环顾时发现一个老妇女带着一个看起来是她孙子的7岁的小男孩上了火车。
一个热心的绅士把他的位子让给了那个妇女。本应该自己坐的那女人却叫她的孙子去坐。
孩子迟早会成熟并步入这个复杂的社会,关爱在孩子的早期发展阶段是需要的,但是令人失望的是,太多的爱直接阻值了孩子学习现实社会法则。家人教孩子社会法则有助于孩子将来成功,直接把位子让给孩子。奶奶也许会破坏了孩子的性格发展的最好机会。

翻译主要内容

6. 英语翻译的工作职责有哪些


7. 翻译人员的岗位职责是什么?

1.首先应该做到:信,达,雅。信,就是要忠于原文的意思;达,就是要使人能看明白;能看得懂,知到是表达什么的;雅,就是在信达都做的基础上,应该是译文通顺易懂。
2.要细心,要明白一点的错误就有可能导致严重的后果。
3.要有较强的责任心,特别是机械等使用说明书,可能就因为你的一点点的翻译失误,就造成了一起事故。
4.应该用较强的语言功底,知识面宽广,这样就容易读懂原文所说的意思。
总之,做翻译这一行的就是让不懂的人看得懂非本土语言的文字,就好比一座桥梁连接两座语言不同的城堡,好比传播信息的使者!

翻译人员的岗位职责是什么?

8. 翻译工作内容

岗位职责:
负责项目现场的资料及口语翻译工作。
1、负责项目管理中的英语口译、笔译;
2、负责公司相关资料、文件、合同、对外联络的英语翻译。
任职要求:
学历、专业及资格要求:
大学本科以上学历,英语专业八级,
工作经验要求:
1、具有海外留学或工作经验者优先;
2、具有3年以上专职英语翻译工作;
3、熟悉农业行业者条件可适当放宽。
能力与素质要求:
   能熟练操作电脑
其他条件:
1、专业基础扎实,熟悉专业技术规范;
2、有较强的语言及文字表达能力,良好的沟通及交际能力;
3、工作认真踏实,具有团队协作精神,责任心强;
4、身体素质较好,能适应常驻国外。
岗位名称:国际电影节事务专员
岗位职责:
主要配合公司总经理做好以下工作:
负责国际电影节相关事务的国际联络
公司对外参与电影节相关事务的组织协调;
公司电影节及影视文化项目业务的洽谈翻译;
基本的邮件合同等文件准确翻译;
来访外宾的接待等相关工作。
任职要求:
1.大专以上学历,英文专业;30左右,英语口译沟通熟练;笔译文件准确迅速;
2.有影视翻译工作经历者优先;
3.为人正直,做事干练,思维逻辑强,有团队精神;
4.热爱影视行业并有一定的了解者优先;
5.具体薪资面议。
岗位职责:负责国外嘉宾的邀请与招商

任职要求:
1、工作性质:负责全球国外嘉宾的邀请与招商。
2、要求:本科学历英语专业,22-35岁以下,英语读写流利、熟悉电脑、要求富有激情、善于沟通,能吃苦耐劳,勇于挑战,熟悉电脑,有会展经验者优先;
3、有较高的市场敏感度、具有整合各种资源能力、具有市场策划及市场营销经历,具有较强的应变能力、逻辑思维能力。思维敏捷有创意,能制定方案并有较强的计划与执行能力。
4、具有良好的沟通能力和组织协调能力,性格活泼开朗,具有良好的待人接物能力。
5、外地户口优先,应届生也可以,待遇从优。