英语翻译 高手来 有关经济的 谢谢

2024-04-28

1. 英语翻译 高手来 有关经济的 谢谢

One private passenger carrier that remains is Spring Airlines, a tenacious startup run by a founder so frugal that he shares a 100-square-foot office with his chief executive and takes the sub-way to business meetings.
That founder, Wang Zhenghua, survived in part by building his own computer reservation system. He canceled a planned interview. But in Chinese news reports, he was caustic about the state subsidies given his competitors. ''Now with the injection of 10 billion yuan'' for China Eastern and China Southern, ''everything is in chaos,'' he told Biz Review, a Chinese magazine.
China's private entrepreneurs have a catchphrase for such maneuvers: ''guo jin, min tui,'' or ''the state advances, the private sector retreats.''
State-owned enterprises in China have taken the best of the economy for themselves, ''leaving the private sector drinking the soup while the state enterprises are eating the meat,'' Cai Hua, the vice director of a chamber-of-commerce-style organi-zation in Zhejiang Province, said in an interview.
First in Line
Mr. Cai says he believes that China needs gov-ernment-run industries to compete globally and manage the country's domestic development. But locally, he said, their advantages -- being first in line for financing by state banks, first in line for state bailouts when they get in trouble, first in line for the stimulus gusher -- have created a ''profound inequality'' with private competitors.
Some analysts argue that the state-owned con-glomerates, built with state money and favors into global competitors, have now become political power centers in their own right, able to fend off even Beijing's efforts to rein them in.
Of the 129 major state enterprises, more than half the chairmen and chairwomen and more than one-third of the chief executive officers were ap-pointed by the central organization department of the Communist Party. A score or more serve on the party's Central Committee, which elects the ruling Politburo. They control not just the lifeblood of China's economy, but a corporate patronage system that dispenses top-paying executive jobs to relatives of the party's leading lights.
China's leaders have sought occasionally in the past year to curb speculative excesses by state-controlled businesses in real estate, lending and other areas. In May the State Council, a top-level policy body sometimes likened to the cabinet in the United States, issued orders to give private companies a better shot at government contracts -- for roads and bridges, finance and even military work -- that now go almost exclusively to state-owned companies. Virtually the same rules were issued five years ago, to little effect.
一个私人客运商,剩下的就是春秋航空,由创办人股份如此节俭,他与他的行政长官的100平方英尺的办公室,带分商务会议顽强地启动运行。
该创办,王正华,幸存的部分通过建立自己的电脑预订系统。他取消了计划中的采访。但是,在新闻报道中,他对他的竞争对手获得国家补助腐蚀性。 ''现已与10亿中国东部和中国南元''注射,一切都在混乱'',''他告诉商务审查,中文杂志。
中国的民营企业家有一个这样的演习口头禅:。''郭进,闵推拿,''或''国家的进步,私营部门退出''
在中国国有企业已经采取了最适合自己的经济,让私营部门''喝汤,而国有企业是吃的肉,''蔡华,副主任一室,对贸易,浙江省型组织,在接受采访时说。
第一行中
蔡先生说,他认为,中国需要州长的一代典范画校办产业在全球竞争和管理国家的国内发展。但在本地,他说,自己的优势-正在由国家银行,国有救助他们在遇到麻烦时,在第一线的刺激井喷融资行的第一行的第一个- 已经创造了一个深刻的不平等''''与私营竞争者。
一些分析家认为,国有企业集团,建有国家钱财,成为全球竞争者的青睐,已成为政治权力中心在其自己的权利,甚至能抵御北京的努力,发挥他们进来
在129个国家重点企业中,超过半数的主席及女主席和超过三分之一的人员美联社行政长官由共产党中央组织部门指出的三分之一。 A分以上担任党的中央委员会,选举产生政治局。他们不只是控制中国经济的命脉,但一个企业的赞助制度,免除最高薪的执行工作,以党的重要人物的亲属。
中国的领导人一直在寻求在过去一年中偶尔来遏制房地产,贷款和其他领域的国有控股企业的过度投机。今年五月,国务院一高层决策机构有时比喻为在美国内阁,下令给私营公司在政府合约更好的机会-道路和桥梁,金融,甚至军事工作 -现在去几乎全部国有企业。几乎发出了同样的规则五年前,收效甚微。

英语翻译 高手来 有关经济的 谢谢

2. 急求英语翻译 谢谢各位了 有点多但是确实急需 有关经济的好像是 麻烦高手翻一下 谢谢

地方利益
在地方一级,2009年一年时间内政府就设立了8000家国有投资公司,将政府的资金疏入到贸易和工业机契上,黄先生说。举一个例子就足以说明问题:一家私有的中国汽车制造商,浙江吉利控股集团,在三月份同意从福特手中购买瑞典的沃尔沃(富豪)品牌之后随即成为全球的头条新闻。15亿的收购价格大部分并非来自吉利相对微薄的利润,而是来自于中国东北和上海地区的地方政府。

投桃报李,吉利本月宣布,它将在上海的一个工业区成立自己的沃尔沃(富豪)总部以及一家装配工厂。

政府更大的参与到商业中去的原因各异。国家对能源供应的控制对于中国的增长来说至关重要,而山西的煤炭收购将可增加产量,保证对某些国有实体的燃料供应,并为北京控制煤炭价格赋予新的力量。相对于事故频发的私有竞争者而言,国有采矿企业还认为自己拥有卓越的安全记录。

但在其他领域,政府看起来更像是唯利是图。

以通信业为例。加入世贸组织之后,中国承诺向外国的合资企业开放自己的通信市场,包括本地电话和长途电话、电子邮件、传呼以及其他业务。但八年时间过去了,没有发放任何牌照,美国说,这在很大程度上是因为资本要求、监管壁垒以及其它障碍令这样的合资企业变得不切实际。今天,中国的基础电信业蓬勃发展,它们几乎完全是国有控股的。

再看看航空客运业。6年前,中央政府邀请私有投资进入该市场。到了2006年,已经涌现出八家私营航空公司来挑战三个主要的国有公司,中国航空公司、南方航空公司以及东方航空公司。

国有航空公司旋即发动价格战。供应航油的国有垄断者拒绝为私营航空公司提供跟三大集团一样的慷慨条款。中国唯一的电脑预定系统,目前三大航空公司持有其1/3的股份,拒绝为私有竞争者预定机票。当管理不善和2008年的经济危机导致三大航空公司陷入财政危机时,中央政府回购其股票以助其摆脱困境:其中东航约10亿美元,南航4.3亿美元,国航2.2亿美元。

3. ★★ 经济类英语翻译 ★★ 翻译机 勿扰!

The amount (一:that the community spends on consumption) depends partly on (二:the amount of its income) , partly on (二:other objective attendant circumstances) , and partly on (二:the subjective needs and the psychological propensities and habits of the individuals composing it) .
     这句话的主句是:The amount depend on 然后加了三点,也就是我后三个括号内的部分)。第一个括号内的部分是定语从句修饰本句主语the amount。翻译就是:
    (社会团体的消费)总额既取决于(社会团体的收入)、又取决于(客观的外界环境)、同时也取决于(主观需求、心里倾向以及个人爱好) 

The (1,fundamental psychological) law (2,upon which we are entitled to depend with great confidence) , (3,both a priori from our knowledge of human nature and from the detailed facks of experience) , is that men are disposed , (4,as a rule and on the average) , to increase their comsumption as their income increases , but not by as much as the increase in their income.
    同样,先翻译不带括号的句子主干为“规律是:人类倾向于让自己的消费与自己的收入同时增长,尽管二者的增长比例不一定相同。”
    第一个括号内无需解释“基础的心理学规律”,第二个括号的正确语序是which we are entitled to depend upon with great confidence,翻译为“拥有巨大信心可以确信的”;第三个括号作用是进一步修饰第二个括号内到底该如何确信,确信的方式就是“根据我们对人性的了解以及对生活经验的点点滴滴)。前三个括号内的内容说白了都是修饰law的,英语愿意把修饰与放在被修饰语后面,但是我们汉语却要放在前面。英语的修饰语语序如果是123,那么我们汉语就是321!因此前面部分应该这么翻译:“根据我们对人性的了解以及对生活经验的积累,我们有巨大的信心来相信这一基础的心理学规律:”之后的内容,就不用说了吧。
    这句的难点是,修饰law的句子好多,你首先要把它们找出来,然后按“从后往前的顺序”翻译出修饰law的句子。仔细琢磨一下吧。 

    我们马上就要停网了,第三个问题我先不回答了。如果你还有什么问题,尽管问。我会尽力解答的。 

    3.These theoretical results provide the basis for an econometric study.Given an approprite data set , we could investigate whether the theory appears to be consistent with the observed 'facts'
    前半句直译就可“这些理论结果为我们的计量经济学学习提供了(理论)基础”。下一句是虚拟语气,完整的应该是“If we are given an 。。。”,如果我们能够获得适当的数据,那么就可以(通过这些数据)来研究理论是否与我们观察到的“事实”相吻合。

★★ 经济类英语翻译 ★★ 翻译机 勿扰!

4. ★★ 经济类英语翻译 ★★ 翻译机 勿扰!

人类已经挥霍掉了地球总资源的四分之一,但是离彻底耗尽地球资源还有很远。原材料价格的上涨反应出了他们的稀缺。虽然最近商品价格有所上扬,但是从上个世纪整体来看,价格还是在明显下降的。单从这点来看,原材料尚未稀缺、依旧丰富(不得不说,写这个文章的人真没有文化!马克思的《资本论》肯定是没有读过了)。当然,人类对于地球环境的影响是一个问题,但是问题的解决方案在于减少使用化石燃料,而非对人口进行控制。

    翻译就是这个样子,楼主看来是非常诚心提问题啊,那我就非常诚意的解释一下。

    the net primary production of the Earth直译为“地球的原产品”,翻译成“地球的资源”,包括矿产啦、水产啦、金属啦这些东西。a quarter of后面要接被人类挥霍的东西,被人类挥霍了四分之一的是什么呢?what is known as 是指“作为。。。被人们所知道的东西”。整句翻译就是“人类挥霍了四分之一的 作为地球原产品而被人们知道的 东西”。当然这么说不符合我们汉语习惯,因而需要意译成我的那句,意思不变,表达更加简介。翻译可不是都要“保留原文”啊,必要的意译是非常重要的。只要表达的意思一样,如果有更加简洁的说法或者有更加符合我们汉语习惯的说法,那就要意译。as是作为的意思。
    their当然是指 raw materials 了。翻译就是“原材料价格的上扬说明了它们的稀缺”。你看我的翻译,你说“它们”是指的哪个单词呢?很明显吧?
    这句话你要看之前的the impact啊。这句话的主干是the impact is a problem。翻译是“此影响是个问题”。但是说的是什么影响呢?这个影响就是that people have on the climate,这个从句是修饰the impact的。总的翻译就是“(人类对环境的)影响是一个问题。这句话翻译关键是找到句子主干以及that从句到底是修饰谁,that后面引导的是定语从句修饰impact。这回明白了吧。 

    你说的情况很常见,不是个别现象,所要你需要做得第一件事情就是不要着急,慢慢来。
    经过我的分析,你这种情况有三点原因,都很重要。
    第一:你对句子结构理解不深。或者说白了你单词过关、语法不行。任何人在想弄明白一句复杂的英语之前,都必须要首先弄明白每个单词在句子中的位置(谁是主语、谁是宾语,谁修饰谁)、以及从句在句子中的作用(首先你要能看出谁是从句,怎么看?多读语法书,看语法书上面的经典例句。看出了谁是从句之后,你要知道从句修饰谁,怎么知道?还是看语法说,多读例句。从句分多少种、每种从句位置、作用,都是语法说上讲的很明白的)。分析清了句子结构,翻译就不难了。这篇文章应该说比较简单,看来你的水平应该是中学水平。这个时候正是拼命学习语法的时候,你的建议是,你直接去百度文档下载《无敌英语语法》初中板和高中板。把这两本书看明白了翻译这篇文章就很简单了。
    第二:一词多义要重视。一个英语单词有很多意思,在学习英语的初级阶段,这是要硬背的(以后就不用硬背了吗?不用了。当你的阅读量达到一定程度之后,一词多义你多见过了,就不用背了。但是你现在还是需要背,因为你现在无法大量阅读英语原文)。怎么背?如果你真想学好英语的话,那么在学习的时候遇到了感到不明白的单词,比如这次的as,就查字典,要查厚的字典,把as的所有用法例句都看一遍!字典一定要厚、例句一定要都看。看完了你就会发现,这句话你肯定你翻译了。就这么记一词多义:查字典、看例句、被多义。
    第三:你的综合阅历不够。这点很容易被忽略,但是我认为其重要性不亚于前两点。把我的意思说的白话一些就是“成功翻译一篇英语的前提是:你必须看过类似的汉语文章!”。这个就是综合阅历。假如你连GDP是什么意思都不知道,就算你英语水平再高,让你看英语的关于经济类的学术性文件你也看不懂。也可以打个这么个比方。我现在对话都不如英国的小孩子,但是说到读英语文章,我比他们强数倍。原因就是我有一定的阅历。就像你的这篇文章,我汉语的类似的东西都读过数本书,那这么一点点算得了什么呢?我都能看出文章作者观点的幼稚(根据是马克思的《资本论》,翻译出来就更简单了。如何提高阅历:一是读数,二是年龄。这个我就不再多解释了,很明显的道理。

    回答了近两千字,相信楼主的疑虑也差不多被解开了吧?如果还有什么问题,可以加百度好友,我们慢慢讨论。

5. 求助英语翻译高手 经济学的翻译 谢谢帮忙啊

1.The term of fiat means "let it be done or by order of the authority".
命令术语的意思就是“让其或按照当局者的指示来完成”。
2.However,provided that the quantity of fiat money is not allowed to grow too rapidly,it has a reasonable steady value in terms of the goods and services that it will buy.
然而,所供应的不兑现纸币不允许急剧上涨,对于从所购买的产品跟服务角度看是有它稳定的价值在其中的。
3.Credit consists of a loan of funds in return for a promise of future payment.
基金贷款与其作为回报的的预支保障形成了信用。
4.Local and state governments frequently borrow to meet payrolls and cover daily cash expenses until tax revenues flow in. 
国家与当地政府经常靠借用来满足就业需要以及人民的日用现金支付直到有了财政税收的流入。

求助英语翻译高手 经济学的翻译 谢谢帮忙啊

6. 求英语翻译,急,!!

1. Wuhan climate with four distinct seasons, hot summers, cold in winter
2. Wuhan City flower Phillips, city tree is FIR
3. Wuhan City in 50 m above sea level, in the highest point of elevation for bimodal tip 873 m
4. the yellow crane Tower, guqin, guiyuan Temple
5. the total amount of water supply in the whole city is 42.398 billion cubic meters
6. where the surface water 98.8%, underground water supply only 1.2%
7. Wuhan City in central China's financial center

7. 急求中文翻译成英文,内容如下 (特别急,希望能尽快得到准确的答复) 谢谢

随着FFC使用范围的多样化,以及FPC CABLE等代替品的产生使得FFC制造商对FFC设备有了新的要求。即生产现有机械所无法生产的产品。
本机械可以生产如LVDS, HDMI, SATA CABLE等由多种形态的补强板和strip构成的电缆
英语翻译:
As the FFC using range of diversification, and FPC CABLE 
replacement production makes the FFC manufacturer have a new request for FFC 
equipments. The existing beyond the production of mechanical products.
This 
machine can produce such as an LVDS, HDMI, SATA CABLE by a variety of forms such 
as the reinforcement plate and strip the CABLE

急求中文翻译成英文,内容如下 (特别急,希望能尽快得到准确的答复) 谢谢

8. 急求急求一段英文翻译?关于经济学的

假设一个政府想要给它的居民提供便宜的住房,为了推动公寓楼的建设,政府承诺将来不会强行实行住房租金控制程序。
A:一旦公寓楼就位,政府会信守诺言不实行住房租金控制吗?
B:假如私营企业得知政府将不再信守诺言,他们还会有同样的激励去建设公寓楼吗?
C:政府要追寻什么样的最佳策略?