新视野大学英语4:Unit2 TextA课文+译文

2024-05-16

1. 新视野大学英语4:Unit2 TextA课文+译文

 新视野大学英语4:Unit2 TextA课文+译文
                      新视野大学英语4:Unit2 TextA的课文题目是对美丽的追求。下面是我为大家带来的新视野大学英语4:Unit2 TextA(课文+译文),欢迎阅读。
    
    1.If you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.
    2.You must be careful how you answer this question. The best technique is to from an honest yet sensitive response, then promptly excuse yourself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer.
    1.如果你是一位男士,肯定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。
    2.对于如何应对这个问题,你一定得小心。最好的对策是给你个诚实但又谨慎的回答。然后借口有急事马上脱身。相信我,这是最简单的方法,对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。
    3.He problem is that men do not think of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of themselves in seventh grade and stick to it for the rest of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.
    3.其原因是,男性和女性对外表的看法截然不同,大多数男性对自己的外表在七年级的时候就形成了,而且终生不变,有些男性认为自己有不可抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们的头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍然拒绝改变这种看法。
    4.Most men, I believe, are not arrogant about their minds at all, they like to think of themselves as average-looking. Being average doesn't bother them; average is fine. They don't affix much value to their looks, or think of them in terms of aesthetics. Their primary form of beauty care is to shave themselves, which is essentially the same care they give to their lawns. If, at the end of his four-minute allotment of time for grooming, a man has managed of wipe most of the shaving cream out of the strands of his hair and isn't bleeding too badly, he feels he's done all he can.
    4.我相信,大多数人对他们的想法并不傲慢,他们喜欢把自己看成是普通人。平均不会打扰他们;平均是很好。他们不会给他们的外表贴上多少价值,也不能从美学角度考虑他们。他们的.主要美容形式是刮胡子,这与他们给自家草坪的护理基本相同。如果在他的四分钟时间分配给他的时候,一个男人已经设法将大部分剃须从他的头发斯特兰兹了,而且不会太严重,他觉得他已经尽力了。
    5.Women do not look at themselves this way. If I had to guess what most women think about their appearance, it would be:"Not good enough." No matter how attractive a woman may be, her perception of herself is eclipsed by the beauty industry. She has trouble thinking"I'm beautiful." She magnifies the smallest imperfections in her body and imagines them as glaring flaws the whole world will notice and ridicule.
    5.女性可不是这样看待自己的,如果非要我猜测大多数女性对自己的相貌是如何评价的话,那肯定是"还不够好",一位女士,无论她看起来多么吸引人,他对自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。要他认为"我很漂亮"是一件难事。他把身体上的极小的不完美之处加以放大,并且幻想这些缺点十分明显以至于全世界的人都会注意到并且嘲笑他 。
    6.Why do women consider their looks so deficient? This chronic insecurity isn't inborn, but created though the interaction of many complex psychological and societal factors, beginning so that, if they were human, they would be seven feet tall and weigh 61 pounds, with tiny thighs and a large upper body. This is an absurd standard to live up to, especially when you consider the size of the doll's waist, a relative measurement physically impossible for a living human to achieve. Contrast this absurd standard with that presented to little boys with their "action figures". Most of the toys that young boys have played with were weird-looking, like the one called Buzz-Off that was part human, part flying insect. This guy was not a looker, but he was still extremely self-confident. You could not imagine him saying to the others,"Is this accessory the right shade of violet for this outfit?"
    6.为什么女性会把自己的外貌想的这么差呢? 这种长期的不安全感并不是与生俱来的,而是由许多复杂的心理和社会因素的相互作用造成的从小时候大人们给他们买洋娃娃时候开始了,女孩成长过程中摆弄的洋娃娃,如果按照身材比例还原位真人大小的话,就会是7英尺高,61英镑重,大腿纤细,上身丰满,要达到这样的标准是很荒唐的,尤其是当我们想想那种洋娃娃的腰围尺寸,就知道其相对尺寸对任何一个活人来说都是不可企及的,与女孩玩具的这种荒唐标准相比小男孩们得到的动作玩哦却是完全不同的模样。大多数男孩的玩具都样貌古怪,例如那个叫做"蜜蜂侠"的玩哦,一半像人,一半是会飞的昆虫。这个玩哦尽管样子不好看,但仍然非常自信,你肯定无法想象他会问别人说"这个配饰的紫罗兰色和这件外套配不配呢?
    7.But women grow up thinking they need to look like Barbie dolls or girls on magazine covers, which for most women is impossible. Nonetheless, the multibillion-dollar beauty industry, complete with its own aisle in the grocery store, is devoted to constant warfare on female self-esteem, convincing women that they must buy all the newest moisturizing creams, bronzing powders and appliances that promise to "stimulate and restore" their skin. I once saw an Oprah Show in which supermodel Cindy Crawford dispensed makeup tips to the studio audience. Cindy had all these middle-aged women apply clay masks and other"wrinkle-removing" products to their faces; she stressed how important it was to adhere to the guidelines, like applying products via the tips of their fingers to protect elasticity. All the women dutifully did this, even though it was obvious to any rational observer that, no matter how carefully they applied these products, they would never have Cindy Crawford's face or complexion.
    7.然而,女性在成长过程中却认为自己应该长得像芭比娃娃或杂志封面的封面女郎一样,这对大多数女性来说是不可能的。尽管如此,产值达几十亿美元的美容业,在超市化妆品销售专区的配合下,总是在不停地攻击着女性的自尊,使其相信自己只有购买最新的保湿面霜、古铜散粉,以及各种美容器具,才能“激发和恢复”肌肤活力。我曾经看过一期《奥普拉脱口秀》,在节目中,超级名模辛迪·克劳馥和演播室里的观众分享了自己的化妆秘笈。辛迪要求这些中年妇女在脸上敷上黏土面膜和其他祛皱产品;她还强调一定要遵守这些方法,例如:往脸上涂抹这些产品时,要用指尖,这样可以保持肌肤的弹性。所有这些妇女都非常忠实地按照辛迪说的做了。可是对任何一个理智的旁观者来说,无论她们如何认真的使用这些产品,他们都不可能拥有辛迪那样的面容或肤色。
    8.I'm not saying that men are superior. I'm just saying that you're not going to get a group of middle-aged men to plaster cosmetics to themselves under the instruction of Brad Pitt in hopes of looking more like him. Men don't face the same societal focus purely on physical beauty, and they're encouraged to reach out to other characteristics to promote their self-esteem. They might say to Bard:"Oh yeah? Well, what do you know about lawn care, pretty boy?"
    8. 我并不是说男性优于女性。我的意思是你不可能让一群中年男子在布拉德·皮特的指导下把化妆品敷到自己脸上,期望自己能看起来更像布拉德。与女性不同,男性的外貌美不是社会所关注的唯一焦点。人们会鼓励男性借助其他特征来提升自尊。他们也许会对布拉德说:“是吗?那么帅哥,你对维护草坪又知道多少?”
    9.Of course women argue that they become obsessed with appearance as a reaction to pressure from men. The truth is that most men think beauty is more than just lipstick and perfume and take no notice of these extra details. I have never once, in more than 40 years of listening to men talk about women, heard a man say,"She had gorgeous fingernails!" To most men, little things like fingernails are all homogeneous anyway, and one woman's flawless pink polish is exactly as invisible as another's bare nails.
    9. 当然,女性会争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反应。而事实是,大多数男性认为美丽不仅仅来自于口红和香水,而且他们不会去注意这些额外的细节。四十多年来,我在听男性谈论女性时,从来没有一次听到过哪位男性这样说:“她的指甲真漂亮啊!”对大多数男性来说,像指甲这样小的东西看起来都一样,无论一个女生的指甲是用粉色指甲油涂的完美无瑕,还是光光的毫无修饰,男性都一概视而不见。
    10.By participating in this system of extreme conformity, women are actually opening themselves up to the scrutiny of other women, the only ones qualified to judge their efforts. What is the real benefit of working this hard to appease men who don't notice when it only exposes women to prosecution from other women?
    10.女性参与这种极端的从众行为,实际上是把自己置于其他女性的审视之下,因为只有那些女性才有资格评价她们所付出的努力。但是,如此费力地去取悦男性而他们根本不会注意,同时又只是招致其它女性的指责,这样做究竟有什么好处呢?
    11.Anyway, to get back to my original point: If you're a man, and a woman asks you how she looks, you can't say she looks bad without receiving immediate and well-deserved outrage. But you also can't shower her with empty compliments about how her shoes complement her dress nicely because she'll know you're lying. She has spent countless hours worrying about the differences between her looks and Cindy Crawford's. Also, she suspects that you're not qualified to voice a subjective opinion on anybody's appearance. This may be because you have shaving cream in your hair and inside the folds of your ears.
    11.不管怎样,言归正传:如果你是一位男性,当有女士问你她看起来怎么样时,你千万不能说她看起来很糟糕,那样肯定会使她立刻迁怒于你,这也是你咎由自取。但是,你也不能慷慨地大放空洞之词,赞美她的鞋子和裙子是多么相配,因为她知道你是在说谎。她已经花费了无数个小时发愁自己的容貌不能和辛迪·克劳馥的一样。而且,也许因为你的头发和耳廓上粘着剃须膏,她会怀疑你根本没有资格对任何人的外表给出主观评价。
  ;

新视野大学英语4:Unit2 TextA课文+译文

2. 新视野大学英语第三版第一册unit7text a文章翻译

翻译如下:
当诚实消失时
1、“有真正诚实的人吗?” 我们的报纸版面和电视新闻充斥着不计其数的有关欺骗、说谎和诈骗的报道,诚实似乎已经成为正在迅速消失的价值观。 而且这些报道表明,全球范围内腐败和不诚实现象蔓延范围之广已经危及到了社会的安康。 
这些报道中包括诸如此类的故事:学生因考试前贩卖大学期末考题而面临犯罪指控;一名学生因提交买来的、还夹着收据的学期论文而被勒令退学;一名职员用公司的邮资机来邮寄自己的圣诞贺卡,他在寄了一张贺卡给公司的财务主管后被发现! 
我们都读过或听过类似的事情,更别说社会各层面存在的种种不诚实行为,如偷窃东西的顾和索取贿赂的政客。
去年一年,一家大型连锁酒店的大量毛巾被游客偷走,酒店因此花费了300万美元来添置新毛巾。 尤其令人担忧的是,世界范围内有关学生不诚实行为的报道越来越多。 
2、不过这些报道确实是真实的还是言过其实了呢? 我们该不该因这些关于行为准则和道德水准下降的报道而感到不安呢? 人们认定现在学生中的不诚实现象比20年、50年或100年前更为广泛。 如果是这样,其背后的原因是什么呢? 
如果情况确实属实,那就令人十分担心了,因为今天的学生就是未来的领袖! 也许现在学生骗人的欲望并不比从前大。 然而,由于大学学位至关重要,这可能给学生带来更大的压力,使他们在学术上造假。 毫无疑问,现代科技使人更容易获得造假的方法和机会。
写学期论文这一艰巨的任务即便不是最可怕的作业,也一直是导致学生神经紧张和沮丧的原因之一。 但是现在,网络唾手可得,点击几下鼠标就能找到非法的资源。 
3、现在的学生如果想要伪造学期论文的话不必在网上浏览太长时间。 他们只需要找到合适的网址,然后购买或订购网上论文,或者甚至免费下载论文。 一个网络服务站提供“质量最高、价格最低的论文”,每页只需5.95 美元。
忙碌的、注重节约成本的学生还会找到其他出售“低价”论文的网站,这些网站向顾客许诺“你会既开心又成功。” 有些人担心,曾经被奉为最棒的学习工具的互联网会成为作弊者最得力的帮手。 
4、为解决作弊泛滥的问题,世界各地的大学现在都在使用反抄袭软件,并且针对作弊和抄袭行为有严厉的惩罚政策。 如果学生被抓到以任何方式抄袭或作弊,他们就会立刻被勒令退学。 一些大学的教师不再只是谈论日益增多的学生作弊行为, 他们决定采取行动。 一所重点大学的教授发起一项运动,努力消除一种作弊行为。
当409名学生排队离开“心理学入门”考试的考场时, 他们发现除了一个出口以外,其他所有的考场出口都被堵上了。 考官们要求学生出示带有照片的身份证件。 如果他们能够提供令人满意的身份证件,他们就可以离开。
如果他们把证件落在家里了,考官们就会当面质问他们,并拍下他们的照片。 这项运动的目的就是要揭露那些雇来的作弊者,即替其他学生考试的学生。 这所大学的大部分学生都对这个新举措拍手称快。
5、随着人们意识到当今社会的不诚实行为日益增多,有时这就暗示着在“过去的好时光”里,人们更好、更快乐、更诚实。 过去的人更诚实吗? 也许是,也许不是。 很久以前,所有的美国学童都知道亚伯拉罕•林肯步行5英里去归还他多收顾客的一便士的历史故事。 这是那种我们认为是杜撰出来的故事。 但是,发生在林肯身上的这个故事的确是真实的。 

6、就像林肯的故事一样,每个社会都有强调诚实的绝对价值的故事。 这些故事正是学生在受到作弊的诱惑时需要记住的。 不管是否会被发现,不诚实都会给任何一个作弊者带来不利影响。 同样重要的是,作弊不仅仅只给作弊者带来负面影响。
没有诚信,有序的社会就会陷入混乱。 我们承诺要做的事就一定要做,我们承诺要付出的就一定要付出,自己的东西一定要自己写,这些都是很重要的。 也许我们的学校要教给学生的最重要的一课就是大家要彼此信任。 当诚实消失时,信任这一积极的、持久的纽带就会消失,我们都会迷失。 我们社会的未来依赖于我们彼此间的相互信任。

3. 新视野大学英语第二版第三册unit6课文翻译

X.
1. Suppose you object to carrying out a particular managem_ent order and you are afraid of the
manager, what would you do?
2. Suppose you have just got married and you are about to work abroad for three years, how would
you explain it to your newly-married wife?
3. Suppose someone couldn't understand why you didn't arrest Harry, would you explain to remove
the doubts?
4. Suppose your tenant fails to pay the rent in time, would you throw him out?
5. Suppose you are a very heavy smoker and are anxious to break the habit, where could you get help?
Translation
XI.
1. Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?
2. We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him.
3. He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among
members of the group on it.
4. Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.
5. The ability to visually distinguish between red and green is essential to becoming a driver.
6. The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each
other.
XII.
1.假设有人向你行贿,要换取一种承诺,你会怎么做?是接受呢,还是坚持自己的原则?
2.现在人们不会忍受那些糟糕的境况,可是在那些日子里却只能接受那样的现实。
3.大学校园里形形色色的作弊现象越来越多,我已不记得这学期有多少学生因作弊而被捉住孔
4.当艾奇先生被披露曾受贿时,他不得不退出州长职位的竞争。
5.虽然他原先完全支持改革政策,可后来却开始抨击这场改革运动了。
6.这位教授肯定不会同意翻译基本是在词典里查生词的观点。
应该是这个吧。

新视野大学英语第二版第三册unit6课文翻译

4. 新视野大学英语第三册uunit2、3、4、8的课文,不要翻译,只求原课文,最好是TXT格式。

Unit Nine Section B
Part One: New Words
1. dissolve  v. 1. (cause to ) come to an end (使)结束,(使)解体
                The tension in the office just dissolves when she walks out. 
                她一走出去,办公室里的紧张气氛就烟消云散了。
                The society was dissolved due to lack of members. 
                社团由于缺少成员而解散了。
             2. be absorbed by a liquid 溶解
                Keep stirring the tea until the sugar has dissolved. 
                搅动茶水,直到糖溶解为止。
                Dissolve two spoons of powder in warm water. 
                将两匙粉末溶解于温水。
2. overtake  v. 1. (of sth. unpleasant) reach suddenly 突然降临于,意外侵袭
                The family was overtaken by tragedy several years ago, and  
they still haven't recovered. 几年前,这家人突然遭遇不幸,现在还没恢复过来。
She was overtaken by sorrow when her husband died. 丈夫去世时,她悲痛欲绝。
2. come from behind and pass 追上,赶上,超过
It's dangerous to overtake another car on a bend. 
在弯道处超车是危险的。
Exports have already overtaken last year's figure. 
出口量已经超过了去年。
3. vary  v. (cause to) change or be different (使)不同,更改,改变
         Salary scales vary from state to state. 工资高低因州而异。
         The samples varied in quality but were generally acceptable. 
         这些样品质量不一致,但大体可以接受。
4. optional  a. chosen or not as one wishes可任意选择的,非强制的,随意的
             The charge for going into the museum is optional. 
             这座博物馆的门票可付可不付。
             Art and music are optional. 艺术和音乐是选修的。
5. inflation  n. [U] a general continuous increase in prices 通货膨胀
              I hope the new measures will contribute to preventing the house 
price inflation. 我希望新的措施将有助于防止房价上涨。
Inflation usually affects many countries at the same time. 
通货膨胀通常同时影响着许多国家。
6. weave  v. 1. twist (long objects) together; make (sth.) by doing this 编织
              It takes great skill to weave a basket from grasses. 
              将草编成篮子需要极高的技巧。
              She is good at weaving straw into hats. 她擅长编草帽。
           2. put facts together to make a story编造,汇编
              She wove the story around a specific theme. 
              她围绕一个特定的主题编了这个故事。
              The biography weaves together the various aspects of Einstein's 
life. 这本传记汇编了爱因斯坦一生的方方面面。
7. casual  a. 1. showing little concern 漠不关心的,不经意的
             She walked into the room with no more than a casual glance at the 
children standing outside. 她走进房间,只是冷漠地瞥了一眼站在外面的孩子们。
Although close to tears, she tried to make her voice sound casual. 
尽管她都快哭了,她还是想使自己的声音听上去很漠然。
2. (of clothes) not formal (衣服等)非正式的,随便的
casual wear 便服
For some people casual clothes mean a T-shirt and old jeans. 
对于有些人来说,休闲便装指的是T恤衫和旧牛仔裤。
3. happening by chance or without planning 偶尔的,偶然的
Most of the building work was done by casual labour. 
这座大楼的大部分建造工程是由临时工完成的。
She had a number of casual jobs during the university holidays. 
大学假期期间,她担任过很多兼职。
8. migrate  vi. 1. move from one place to another 移居,迁移
                Millions have migrated to the cities because they could not  
survive in rural areas. 数百万人因无法在乡村生存而移居城市。
Pioneers from New England migrated to all parts of the United States. 来自新英格兰的开拓者迁移到美国各地。
2. (of birds and fish) travel to a different place迁徙,定期迁移,洄游
In September these birds migrate 2,000 miles south to a warmer climate.九月里,这些鸟迁徙2,000英里到达气候温暖的南方。
These birds migrate northwards in spring and southwards in fall. 
这些鸟春天向北迁徙,秋天向南迁徙。
9. scrape  v. 1.live with no more than the necessary money 勉强维持
             He scraped a living (by) selling old clothes. 
             他靠卖旧衣服勉强维持生活。
           2. remove (a top layer, etc.), esp. by using a sharp edge刮,擦
             Jack scraped his knee on the wall as he was climbing over it. 
             杰克爬墙时擦伤了膝盖。
             I was woken up by the branches scraping against my bedroom  
window. 树枝擦着卧室窗户所发出的声音弄醒了我。
n. 1. [C, U] the act or sound of scraping 刮,擦;刮擦声
I haven't hurt myself seriously — it's just a scrape. 
我没有受什么伤——只是擦了一下而已。
I hate the scrape of chalk on a blackboard. 
我讨厌粉笔在黑板上刮的声音。
2. [C] a difficult situation caused by one's own foolish behavior 
(因愚蠢行为而造成的)困境
The children are always getting into scrapes. 
孩子们总是使自己陷入困境。
10. subtract  v. take (a number) from another number 减去,扣除
             You have to subtract 25% tax from the sum you receive. 
             你必须从所得款中扣除25%的税款。
             When you subtract 3 from 7, the answer is 4. 7减去3等于4。
11. trim  vt. 1. remove or reduce what is unnecessary 削减,减少,缩减
            We have to trim a lot off our travel budget. 
            我们不得不大幅度削减旅行预算。
            The article's too long. Can you trim it? 
            这篇文章太长了,你能否删掉一些?
         2. make sth. neater, smaller, better by cutting parts from it 修理,修剪
            Could you just trim my hair? 你能帮我稍稍修剪一下头发吗?
            My grandfather would spend hours in front of the mirror trimming                     
his beard. 我的祖父在镜子前要花上数小时来修理胡须。

Part Two: Text Analysis
1. serve as: perform certain duties; fulfil the purpose of 担任...;作...用,起...作用
He then served three years as an officer. 他后来当了三年军官。
Her illness certainly served as a means of getting attention. 
她的病当然起到了引人注意的作用。
The children used an old sheet to serve as a curtain. 孩子们用一张旧床单做帘子。
2. be related to: be connected or associated with与... ...相关,与... ...有联系
The rise in the cost of living is directly related to the price of oil. 生活费用的上涨与石油价格有直接关系。
Heart disease is related to stress. 心脏病与精神压力有关。
3. a variety of: a lot of things that are different from each other, but of the same  general type
The college offers a wide variety of courses for women wanting to return to education. 该大学为有志返校接受教育的女子提供了各种课程。
Rowe always kept a variety of pills and medicines in his bedroom closet. 罗威总是在卧室的柜子里存放各种各样的药丸和药剂。
4. dozens of: lots of; a large number of people or things, etc., but not more than a hundred许多,数十个
I've tried phoning her dozens of times. 我给她打了很多次电话。
5. by the time: when到... ...的时候
By the time this letter reaches you I will have left the country. 你收到这封信时,我已离开了这个国家。
By the time I arrived at the stadium they had lost the match. 等我到达体育馆时,他们已经输掉了比赛。
6. care for: be responsible for; look after照看,看护
Who cared for her while she was ill? 她生病时谁照顾她?
Uncle Dick is very good at caring for sick animals.迪克大叔照顾生病的动物很在行。
7. north: n. the direction opposite to the south
          I live in the north of China. 我居住在中国北部。
          Leeds is in the north of England. 利兹位于英格兰北部。
a. & ad. of, in or towards the north
         a cold north wind 寒冷的北风  
         The house faces north. 这房子朝北。 
         Is Nanjing north of Shanghai? 南京是在上海的北面吗?
8. single-parent households: single-parent families
9. bring about: make sth. happen使发生
bring about changes in people's lives 使人们的生活发生变化
Scientists say that many factors bring about the changes in the weather. 科学家说,很多因素都可造成天气的这些变化。
The Second World War was brought about by Hitler's invasion of Poland. 第二次世界大战是由希特勒对波兰的入侵引发的。
10. in particular: 
1) especially特别地,尤其
He loves science fiction in particular. 他特别喜欢科幻小说。
Mothers, in particular, feel a strong bond with their children. 特别是母亲们,她们与孩子有一种强烈的纽带关系。
2) special or specific特别的
"What do you mean?" " Nothing in particular." “你是什么意思?" “没什么。"
I noticed his eyes in particular, because they were very large. 我特别注意到他的眼睛,因为他的眼睛很大。
11. tend to: be likely to do sth. or happen in a particular way because this is what often or usually happens
David tends to arrive late, so don't worry yet. 戴维总是迟到,所以不用担心。
His father tends to interfere too much in other people's business. 他的父亲过于喜欢干涉别人的事情。
The banks tend to employ only white middle-class men. 银行总是只招聘中产阶级的白人男士。
12. to the point: to a degree达到... ...的程度
I have come to the point where I can't stand her arguing any longer. 我已经到了再也无法忍受她的争辩的地步了。
13. go on to sth.: pass from one item to the next转入
The Chairman said that as time was short, we should go on to the next item. 主席宣布,由于时间有限,我们得转入下一项议题。
He went on to his second argument. 他接着转入第二个论点。
14. scrape by/along: manage to live with no more than necessary勉强维持
I can just scrape by on what my parents give me. 靠着父母的资助,我只能勉强应付。
He works 50 hours a week and still only earns enough to scrape by. 他每周工作50小时,仍然只能勉强维持生活。
15. instead of: as a replacement to 代替,而不是
Let's play cards instead of watching television. 
我们玩牌吧,别看电视了。
If I hadn't got a cold I'd be working instead of lying here in bed. 
如果我没有感冒的话,我就会工作而不是躺在这张床上.

5. 新视野大学英语unit4单词文本

NEW WORDS

impression
n.   1. the effect produced in sb.'s mind 印象,效果
2. an idea or opinion that one forms about sth. 感觉,感想

conscious
a.   1. realizing sth. 感觉到,意识到
2. fully awake; knowing what is happening around 处于清醒状态,有知觉的

consciously
ad.  意识到地,感觉到地,神志清楚地

unconsciously
ad.  无意识地,无感觉地,神志不清地

self-conscious
a.   1. nervous or embarrassed about the way one looks or appears 不自然的,难为情的,忸怩的
2. strongly aware of who or what one is or what one is doing 有自我意识的

self-consciousness
n.   害羞,忸怩;自我意识

attitude
n.   1. a position of the body 姿势,姿态
2. the way one thinks and feels about sth. or sb. 态度,看法

reaction
n.   1. the way a person reacts to something 反应
2. a course of change that occurs when two or more kinds of matter are put together 反应,作用

range
v.   1. occur (between certain limits)(在一定幅度或范围内)变动,变化
2. put things in rows; order in a line or lines 排列;把……排成行
n.   1. a choice; a variety 种类;广泛(性)
2. the distance over which an object can be sent or thrown; the distance over which a sound can be heard, etc. 射程;距离,范围

introduction
n.   1. the introducing of one person to another 介绍,(正式)引见
2. the introducing of sth. 引进,采用

▲spouse
n.   a husband or wife 配偶(指夫或妻)

interview
n.   1. a meeting and discussion with sb. seeking a job, etc.(对求职者等的)面谈,面试
2. a discussion in which a television or radio reporter asks a person questions that he thinks listeners would like to hear the answers to (记者等的)采访,访谈
vt.  question a person in an interview 对……进行面谈(或面试);对……采访

encounter
n.   a meeting with sb. that happens by chance 意外(或偶然)相遇
vt.  meet or have to deal with (sth. bad, esp. a danger or difficulty) 遇到,遭遇(尤指危险或困难)

focus
v.   direct attention, etc. to one point 使(注意力)集中

▲persuasion
n.   the act of making sb. do sth., or not do sth., by arguing with them and advising them 说服,劝说

persuasive
a.   able to persuade sb. to do or believe sth. 有说服力的,能使人相信的

presentation
n.   the presenting of sth. 表现,描述

physical
a.   1. having to do with one's body 身体的,肉体的
2. having to do with things that can be seen 物质的,有形的,实物的

appearance
n.   1. what can be seen of a person, thing, etc. 外观,外貌,外表
2. the act of beginning to exist or becoming within one's reach 出现

rate
n.   1. the speed with which sth. happens or is done 速度,速率
2. the number of occasion within a certain period of time when sth. happens 比率,率

pitch
n.   the highness or lowness of a voice or a musical note(说话等)声音(或音调)的高低度;音高

tone
n.   the quality of a sound, esp. of the human voice 音调,音

gesture
n.   a movement of the hand, head, etc. that expresses something 手势,示意动作

absorb
vt.  1. hold sb.'s attention completely or interest sb. greatly 吸引……的注意力,使……感兴趣
2. take in and hold sth. 吸收

▲stride
vi.  walk with long steps, often because one is feeling very sure and determined 大踏步走,阔步行进
n.   a long step 大步;步态,步法

impress
vt.  make sb. feel admiration and respect 给……深刻的印象,使钦佩

consistent
a.   1. always having the same opinions, standard, behaviour, etc. 一贯的
2. agreeing 一致的

consistently
ad.  一贯地,一直

speaker
n.   a person who makes a speech to a group of people 演讲者,演说家

depress
vt.  make sb. unhappy 使抑郁,使沮丧

audience
n.   a group of people who watch or listen to a play, concert, speech, the television, etc. 观众,听众

contact
n.   1. a state in which two people or things touch each other 接触
2. communication with a person, official group, country, etc. 接触,联系,交往

relax
v.   make or become less worried or stressed; spend time not doing very much 使(困难等)减少;(使)休息,放松

■lighten
v.   make or become less heavy or forceful 减轻,放松

entertainment
n.   things that interest and humour people 娱乐;供消遣的东西

roar
vi.  make a loud, deep sound 大声叫喊,咆哮

humor (英 humour)
n.   the funny or pleasing quality or qualities of sb. or sth. 幽默,诙谐

▲brood
v.   (over, on) worry, or think a lot about sth. that makes one sad (不快或怨忿地)想;忧伤;考虑

PHRASES AND EXPRESSIONS

make up one's mind
decide 下定决心,打定主意

range from... to...
occur from...to... 从……到……(范围或幅度内)变化

focus on
direct (sth. such as one's attention) firmly on (a subject); pay attention to 使(注意力)集中在

drive sb. crazy
make sb. feel very angry or annoyed 逼得某人发疯或受不了

at one's best
in one's best state or condition 处于最佳状态,在全盛时期

communicate with
speak to; send a message to; be understood by (sb.) 与……交谈,与……交流


lighten up
sth. you say to tell sb. to stop being so serious or annoyed 放松,不要生气

take ...seriously
treat a thing or person as important 认真地对待

PROPER NAMES

Ailes
艾尔斯(人名)

Section B

NEW WORDS

statement
n.   something that one says or writes, often officially 说话,叙述,声明

snap
a.   done quickly and suddenly, often without careful thought 迅速的,突然的

judgment(英judgement)
n.   1. an opinion 看法,意见
2. the ability to form common sense opinions or to make wise decisions 判断力,识别力

▲seemingly
ad.  in a way it appears; as if 从表面上看起来;似乎是

instant
a.   immediate; happening suddenly or at once 立即的,即刻的;瞬间发生的

action
n.   something one does 行为

assume
vt.  accept or believe that sth. is true even though one has no evidence 假定;想当然认为,臆断

▲acquaint
vt.  make someone or oneself familiar with or aware of 使认识,使了解

behavior (behaviour)
n.   the way one acts or behaves 行为,举止

behavioral (behavioural)
a.   concerning the behavior of an animal or a person, or the study of their behavior (关于)行为的;行为科学的

estimate
vt.  figure out; judge 估计;判断

overestimate
v.   think sth. is bigger or more important, etc. than it really is 过高估计,过高评价

obvious
a.   easily seen or understood; clear 显然的,明显的

partial
a.   not complete 部分的,不完全的

partially
ad.  partly; not completely 部分地,不完全地

account
v.   (for) explain or give a reason for 作出解释,提出理由,说明
n.   1. a report or description of sth. that has happened 记述,描述,报告
2. the plan by which a bank looks after your money for you 账户;交易关系

rub
vt.  move one thing against another 擦,摩擦

aggressive
a.   1. using or showing force or stress in order to succeed 活跃有为的,积极进取的
2. ready or likely to fight or argue 挑衅的,侵略的

passive
a.   not active; not showing any feelings or action 被动的;消极的

▲resent
v.   feel angry about sth. because it is unfair (尤指因感到委屈、伤害等)对……表示忿恨,对……怨恨

resentful
a.   feeling annoyed 充满忿恨的,怨恨不止的

function
n.   the purpose or special duty of a person or thing 功能,作用,机能

social
a.   1. concerning the position of people in society 一定社会地位的
2. concerning how people or groups of people connect; about the order of society 社会的

status
n.   one's social or work position when compared to other people 地位,身份

▲aspiration
n.   (often pl.) a strong desire to have or do sth. (常用复数)强烈的愿望,志向

project
vt.  1. show or present (oneself or one's qualities) in a certain way 表明……特征,使呈现特性
2. plan 打算,计划
n.   1. a plan or secret plan 计划,规划
2. a piece of study or research (学术交流的)课题,作业,科研项目

promote
vt.  1. raise someone to a higher level or position 提升,晋升
2. encourage; help the progress of sth. 促进,增进

▲ornament
n.   something added to make something else look better 装饰品,点缀品

medal
n.   奖牌,奖章,勋章

jewel
n.   宝石,宝石饰物;首饰

conviction
n.   a very strong opinion or belief 坚定的信仰;确信

campaign
n.   a plan to do a number of things in order to achieve a special aim 运动

belief
n.   1. an idea about faith, political ideas, etc. 信念,信仰
2. a feeling that sb. or sth. is true, good or right, or that sb. or sth. really exists 相信,信任

religious
a.   1. connected with faith 宗教的,宗教上的
2. having a strong belief in a faith 笃信宗教的,虔诚的

▲token
n.   something that stands for or is a sign of something else 标志,象征

membership
n.   the state of being a member 会员身份,会员资格

▲badge
n.   徽章,证章;标记,标识

achievement
n.   something that is done successfully, esp. through hard work or skill 成就,成绩

economic
a.   connected with the supply of money, trade, industry, etc. 经济的,经济上的

architecture
n.   the style or kind of building 建筑式样,建筑风格

rigid
a.   strict 严格的,死板的


▲norm
n.   what people normally do or follow 准则

style
n.   the way that sth. is done, built, etc. 样式,风格

life-style
n.   the way one lives 生活方式

   PHRASES AND EXPRESSIONS


lack of
not having enough of 缺乏,不足

find out
discover 找出,查明,发现

actions speak louder than words
one is judged by what he does, rather than what he says he will do 行动比言语更响亮;事实胜于雄辩

in relation to
concerning 有关,关于

become/be acquainted with
become/be familiar or friendly with 与……相识,了解

pick up
1. learn interesting or useful information 获得
2. learn a new skill or language by practicing it rather than being taught it 学会

in part
to some degree; not completely 在某种程度上;部分

account for
explain or give a reason for 作出解释,提出理由,说明

be/feel at home
be/feel comfortable 感到无拘束,感到熟悉

be content with
be satisfied or happy with 对……感到满足


a wealth of
a great quantity of 大量的,丰富的

PROPER NAMES

Phi Beta Kappa
PBK联谊会(美国大学优秀生和毕业生的荣誉组织,成立于1776年);PBK联谊会会员
 
Victorian
connected with the time of Queen Victoria (1837-1901) (英国)维多利亚(女王)的,维多利亚时代的,维多利亚式的

新视野大学英语unit4单词文本

6. 新视野大学英语第三册Unit 5课文翻译

  家人危在旦夕,你的心情会是如何,下面是我整理的新视野  大学英语  第三册第五单元的课文翻译,都是关于死亡与病痛,欢迎阅读!
    新视野大学英语第三册Unit 5课文翻译【1】 
   我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。
 
   她屋里唯一的光线来自一台医疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。
 
   我站在那里,一股怪味刺激着我的鼻子,我想起了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。
 
   我嘴里有一股从胃里返上来的酸味。
 
   我伸手去开灯。灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。
 
   克拉克夫人已奄奄一息了。
 
   她一动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈暗黄色,松松地裹在嶙峋的、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用胶带固定在一块板上,以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。
 
   我伸手去触摸她放在胸口的细长手指。
 
   冰凉冰凉的。我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的脉搏。
 
   克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。
 
   我俯过身去,勉强听见她微弱的声音:“水。”
 
   我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓解她的干渴。
 
   她没有用力去吞咽,因为力气不够。
 
   “还要,”那干涩的声音说。
 
   于是我们又重复了一次。这次她终于咽了一些,并轻轻说了声:“谢谢,你。”
 
   她虚弱得没法交谈,因此没等她要求,我就开始做她所需要的。
 
   我像抱孩子似的把她抱起来,给她翻了个身。
 
   除了一件浅色的病号服,她什么也没穿。她又小又轻,像遭受了严重饥荒一样。
 
   我打开护肤霜的瓶盖,揩了一些在手心。
 
   为了不伤着她,我小心翼翼地把护肤霜擦在她发黄的皮肤上。她的皮肤松松地在骨头上滑动,背上每块骨头的轮廓都能清楚地摸到。
 
   当我把枕头放在她两腿之间时,发现它们也是冰凉的,直到把手移到她膝盖以上的部位,我才感受到血液供给生命的热度。
 
   而后,我挪了把椅子面朝她坐在床边,握住她那只没被固定的手,此时我又一次注意到她细长的手指。
 
   很优雅。一时间,我突然想知道她是否有家庭,接着我发现病房里没有花,没有孩子们画的彩虹和蝴蝶,也没有卡片。
 
   房间中没有任何迹象表明她是一个被人爱着的人。
 
   她似乎读懂了我的心思,平静地回答我说:“今天……我让……家里人……都……回家……不想……他们……看见……”
 
   她耗尽了最后的那点力气,再也说不下去了。但我已然明白她做了些什么。
 
   我不知道说什么好,所以什么也没说。
 
   她好像又看穿了我的心思:“你……留下……”
 
   时间似乎停滞了。
 
   在一片寂静中,我感觉自己的脉搏加快了,我听到自己的呼吸开始伴随着她那不均匀的呼吸一起一落。
 
   我们互相对视,不知怎么的,我们都意识到,这是两个生命间的一个特殊时刻。
 
   她那细长的手指很轻易地就拢住了我的手,我微笑着慢慢点了点头。
 
   无需任何语言,我从她发黄的眼睛中感受到了她对我的谢意,她慢慢闭上了眼睛。
 
   不知过了多长时间,她又睁开了双眼,只是这一次目光里没有任何反应,只有空洞的凝视。
 
   没有一点先兆,她那细弱的呼吸停止了。很快,微弱的脉搏也消失了。
 
   一颗泪珠从她的左眼中流出,滑过脸颊,落在枕上。
 
   我开始轻声哭泣。
 
   对这位迅速走进又走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。
 
   她的痛苦结束了,可她的生命也结束了。
 
   我依然握着她的手,渐渐地,我意识到我并不害怕这种感情之战,意识到这实际是她赐予我的特殊荣幸,而且我还乐意再来一次。
 
   克拉克夫人没有让她的家人目睹这一幕他们或许无力面对的人生插曲,却与我分享了它。
 
   她不想让家人看着她死去,然而她也不愿孤独地离去。
 
   不应当有人孤独离去的,我很高兴能守候在她身边。
 
   两天后,我在报上读到了克拉克夫人的消息。
 
   原来她是7个孩子的母亲、18个孩子的祖母、教会里的活跃分子、社区志愿者协会的领导人、音乐会钢琴演奏家、从教30余年的钢琴教师。
 
   是啊,她的手指是那样细长而优雅。

7. 新视野大学英语第3版第1册Unit2课后答案和翻译

 新视野大学英语第3版第1册Unit2课后答案和翻译
                         导语:《新视野大学英语》(第二版)通过课本、光盘、网络等不同载体的有机结合,为新形势下的`大学英语教学提供多层次、多渠道、立体化的服务。下面我带来新视野大学英语第3版第1册Unit2课后答案和翻译,欢迎大家前来参考。
    
         新视野大学英语(第三版)第一册Unit 2答案【Section A】         III.1. appeals 2. identity 3. concern 4. disgusting 5. upset 6. influence 7. offensive 8. burst 9. stuff 10. thorough
         IV.
         1. off/ down 2. off 3. as 4. on 5. for 6. on/upon 7. to 8. over 9. in 10.of
         V. 1.H 2.F 3.D 4.K 5.B 6.C 7.L 8.I 9.O 10. N
          Sentence Structure 
         VI.
         1. Kate saw her brother Bill as she was getting off the school bus.
         Or: As she was getting off the school bus, Kate saw her brother Bill.
         2. As she was standing up from he seat, mother dropped the glass to the ground.
         Or: Mother dropped the glass to the ground as she was standing up from her seat.
         3. A policeman fired at a thief as the thief was bolting out of the house.
         Or: As the thief was bolting out of the house, a policeman fired at him.
         4. As she ran to catch the school bus, Sandy thought of her talk with her mother.
         Or: Sandy thought of he talk with her mother as she ran to catch the school bus.
         5. As the teacher entered the classroom, all the students shouted “Happy birthday” to him.
         Or: All the students shouted “Happy Birthday” to him as the teacher entered the classroom.
         VII.
         1. She listened to her favorite rock music while singing along with the words.
         2. She was putting on her jeans while asking me to hand her the sweater.
         3. He banged on the door while opening it.
         4. In the bathroom she put on some makeup while looking in the mirror.
         5. The schoolmaster shot an angry glance at the naughty first grader while talking with his parents.
          Translation: 
         VIII.
         1. As she was about to turn off the music, her father burst into he room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?”
         2. the owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to.
         3. Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection.
         4. As usual, when his parents don’t like what he wears, they start bugging him.
         5. At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students.
         6. It makes my blood boil to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg for money along the streets.
         IX.
         1. 我认为那些在镇上游手好闲、在身上又文身又穿洞的青少年是在表达他们的个性。
         2. 因特网提供了一种更快捷的方式,让我们与全球的新老客户取得联系,并保持沟通渠道畅通无阻。
         3. 父母与自己十多岁的孩子的沟通问题不仅仅在于“代沟”,而且还在于双方都不完全理解对方的思想。
         4. 当父母与子女有了这类沟通障碍时,青少年面临的问题可能更大。
         5. 青少年常常要经历这么一个阶段,在这个阶段,他们觉得父母会让他们没面子,害怕他们达不到自己朋友的标准。
         6. 比如,青少年希望在外呆到很晚,但是当第二天早上要起床上学时,那又是另一回事了。
          Cloze 
         X.
         1. B 2.B 3.A 4.A 5.A 6.A 7.A 8.B 9.C 10.B 11.A 12.A 13.A 14.C 15.A 16.C 17.B 18.A 19.A 20.C
          Structured Writing 
         XII. The first thing you should do t make tea is to boil water. While waiting for it to boil, you can get your teapot out and put the right amount of tea leaves into it. When the water has come to boil, pour it into the teapot. Then wait for a few minutes to let the leaves steep. Next? Enjoy the tea.
         新视野大学英语(第三版)第一册Unit 2答案【Section B】          Readingskills 
         I.1.F 2.F 3.O 4.O 5.F plus O 6.O 7.O 8.O
          Comprehension of the T​ext 
         II. 1.C 2.A 3.B 4.D 5.D 6.C 7.B 8.A
          Vocabulary 
         III.
         1. entitled 2. ruin 3. evaluate 4. trend 5. attitude 6. tend 7. curiosity 8. applying 9. response 10. concept
         IV.
         1. to 2. in 3. between 4.about 5. across 6.to 7.to 8.in 9.to 10.for
    ;

新视野大学英语第3版第1册Unit2课后答案和翻译

8. 新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译

 新视野大学英语(第三版)Book 4 Unit 3 课文翻译
                      你知道如何翻译新视野大学英语(第三版)Book 4 Unit 3 课文吗?你对新视野大学英语(第三版)Book 4 Unit 3 课文翻译方法了解吗?下面是我为大家带来的新视野大学英语(第三版)Book 4 Unit 3 课文翻译,欢迎阅读。
    
    新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译 篇1     课文A 
     弗雷德·史密斯与联邦快递:一个改变了世界的创想 
    1. 每天夜晚,在田纳西廾1的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。而在每天此前的早些时候,这些飞机都在美国各地收集包裹。工作人员从飞机上卸下的包裹及信件数量超过五十万之巨。长方形的包裹和信封又在这里依据收件地址被迅速整理分拣,然后装载上其他飞机,飞往各自的目的地,在那儿再由人工投递——到这时很多邮件离开寄件人之手还不到24小时。这是弗雷德里克·W.史密斯的终极梦想,他就是联邦快递集团(最初为联邦快递)这一全球最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事会主席。如今,史密斯这一源于大学时代的妙想已在现实中经营到了第28个年头,并已成为包裹接递入户行业的标杆。
    2.史密斯被公认为是一位和蔼可亲、性格迷人的秘人的杰出企业家。无论是他的竞争者、员工,还是他公司股票的持有人,都对他十分敬重。弗雷德·史密斯创建“联邦快递”时只有27岁。现在多年过去了,他仍然坐在"掌门人”的位置上。他将公司的成功简单地归因于领导力,而这一推论则来自于他的军人生涯及其家庭的影响。
    3.弗雷德里克·华莱士·史密斯1944年8月11日出生于密西西比州一个富裕的家族。他四岁时父亲就离世了。史密斯年少时被视为病残者,因为他得了一种病,使他无法正常行走。为此他常遭受坏孩子的侮辱捉弄,他学会了挥舞合金拐杖来保护自己。十岁时他的病治好了,到了高中他则成了学校里的体育明星,足球、篮球、棒球样样能行。
    4.史密斯对飞行充满了激情。15岁时,他就曾驾驶一架作物喷粉飞机在密西西比三角洲的天际翱翔,三角洲的地形平坦开阔,至都不需要雷达导航。在耶鲁大学上学时,他参与重建了耶鲁飞行俱乐部,在美国海军航空史的每个时期都有这一俱乐部出来的校友的身影,包括一战时期著名的“百万富翁飞行队”。史密斯负责管理俱乐部的事务,同时还在纽黑文经营一项小规模的租赁业务。
    5. 由于飞行打乱了学习时间、他的学业受到了影响,但史密斯从未停止寻找自己的"伟大想法”。在撰写一门经济学课程的学期论文时,他认为自己已经找到了它。他设计了一份运输企业的经营草案,该运输企业可以确保连夜递送小型或时间紧迫的货品到达美国的主要地区,如替换零件、医药用品等等。教授对这篇论文未予重视,他告诉史密斯说,他无法量化他的想法,并说这一想法明显不切合实际。
    6. 然而,史密斯确信自己已经发现了些什么,尽管又过了好几年他才得以把自己的想法付诸实施,在此期间,他于1966年从耶鲁大学毕业,那时正值美国在越战中越陷越深.而他是个充满爱国热情的人,又参加过士官训练课程,所以他加入了美国海军陆战队。
    7. 史密斯在越南战场上服役两期,完成了两百多次飞行任务。“在军队中,领导力意味着能使团队中所有成员将个人的期望与抱负置于从属地位,而以实现集体目标为重,”史密斯说道,这其中融合了他军人生涯和经营管理的经验。“而优秀的领导力对控制一个公司的盈亏底线来说具有相当重要的作用。”
    8. 从越南战场回国后,史密斯开始执着于这样一个理念, 即如果能将某个运输网络的各个节点通过一个中介枢纽相互连接,其效率较之其他各环节相互之间无联系的分散经营的模式来说要高出许多,不论这一系统所涉及的是运送包裹和信件还是人员和飞机。他决定放手二搏,创建自己的企业。史密斯用父亲公司的投资和他自己继承财产的一部分购买了第一架快递飞机,并于1971年创建了联邦快递。
    9. 最初的日子伴随着极度的拮据乃至财务损失。联邦快递公司的司机自己掏腰包为货车付汽油费的情况屡见不鲜。但是,尽管面对这样的问题,史密斯仍然为公司雇员的福利着想。正如他所回忆的那样,即使在他们公司没有钱、办公室没有沙发和打字机的情况下,他们仍然开辟先例,保证员工享受很好的医疗和牙齿保健福利。
    10. 一路走来,联邦快递率先践行了集中调控和“轴辐式”空中交通系统。自它以后,该系统被几乎所有大航空公司所采纳。而 “联邦快递一下” 也成为了像
    "复印一下"或"谷歌一下"这样的固定说法,成为了我们的词汇。
    11. 史密斯说生意上的成功归根结底就是三点首先你需要一项吸引人的产品或服务以及一套制胜的战略;其次你需要一套高效的管理系统在拥有这些之后,如何领导好一个团队就是当今经营一家公司最为重要的事了。
    12. 尽管史密斯回避媒体采访和公众生活的荣耀,但他却被称为是一位友善而平易近人的雇主。他重视自己的雇员,从不认为他们理所应当该为自己工作。有报道称,他会时不时在晚上造访联邦快递位于孟菲斯的基地,并且称名道姓地与包裹分拣人员打招呼。他会主动发邀请给任何一位已在公司服务十年的快递员,请他们到孟菲斯出席"周年庆典早餐” ,这已经持续了很多年。而这其中包含了弗雷德·史密斯自己的哲学:人员,服务,利润(P-S-P)。史密斯说,“P-S-P的哲学理念就好像一个不可分割的循环,没有清晰可辨的入口或出口,每一个环节都支持着其他环节,同时也反过来受其他环节支撑。” 通过明确表达并亲身践行这一理念,弗雷德里克·史密斯已成为未来成功所必需的新领导领域的开拓者。
     课文B 
     霍华德·舒尔茨创造“星巴克”之梦 
    1. 霍华德·舒尔茨这个名字在北美并非家喻户晓,不过居住在城市或市郊社区的人都知道他的公司:特色啡零售商星巴克。区区I十年间,星巴克已凭借惊人的速度成长为北美最大的咖啡豆烤制商和特色咖啡零售商。截至2000年,它旗下的咖啡店已经遍布世界三千多个角落。就连美国前总统比尔·克林顿也被人拍到手捧星巴克咖啡。根据美国杂志《新闻周刊》的报道,舒尔茨将“3C”概念——咖啡、商业和社区——融为一体,这已然使星巴克名列20世纪90年代最成功的零售商之列。
    2. 舒尔茨出生于1953年,在纽约市布鲁克林区一个极其贫困的街区长大。他母亲是一位前台接待员,父亲则从事过很多不同的工作,但其中没有哪一份工作给他支付过体面的酬劳或购买过医疗保险。舒尔茨七岁时,他父亲在一次事故中扭断了脚踝,失去了他当时做送货司机的工作。在接下来的几个月中,他们家真的是穷到了揭不开锅的地步。
    3. 青年时代的舒尔茨一直由于其家庭"穷困工人阶层” 地位所蒙受的耻辱而备受精神折磨。有一年他逃离布鲁克林炎热的夏天去参加夏令营,但当他得知这个夏令营是专门为低收入家庭的学生开办的时候,就再也不愿意去参加了。中学时他遭受到了男孩子们的奚落,也羞于告诉女朋友自己住在哪里。这些早年痛苦的记忆一直伴随着他一生。
    4. 体育运动成了他逃避穷困这一耻辱的方式。1975年,舒尔茨获得了北密歇根大学体育奖学金。他也是他家族中第一个从大学毕业的人,因为他的前辈中没有一一个人接受过比职业学校培训更高的教育。
    5. 舒尔茨令人瞩目的咖啡生意的最初灵感源于1983年他对意大利米兰的造访。在米兰的咖啡馆里,舒尔茨设想了一种新型的美国式生活方式。他寻求在美国重现那种米兰式的交往平台,使人们能以那种方式开始新的一天或与朋友小聚。1987年,当舒尔茨34岁时,他组织了投资团队并购买下了他原先工作的公司,即西雅图的"星巴克咖啡公司”,将其重组为“星巴克集团”。
    6. 公众的反映出奇地好。舒尔茨创建的高端咖畔厅立即获得了成功,这刺激了星巴克乃至全球整个咖啡产业的迅速成长和发展。1992年,星巴克成为第一家公开上市的特色咖啡经营公司,确证了公司的发展规模和前景。
    7. 星巴克迈出美国西北部进行投资的第一站是在芝加哥。在那里,公司分管特色销售的部门开创了与百货商店联手以及在国家书店毗邻营业区的地方开设星巴克咖啡吧的经营新渠道。同时,星巴克还和百事可乐公司建立了伙伴关系,研发并销售一款即开即饮的新型咖啡饮品,他们与卡夫食品公司也签订了一份许可协议。作为一家寻求与多方进行合作而发展的企业,星巴克甚至与音乐产业合作,在咖啡吧里销售为星巴克量身定做的古典铜管乐及管弦乐激光唱片。
    8. 星巴克在纽约开第二家分店对于舒尔茨来说是回归故里,但他并没有摆出一副咖啡行业王者的姿态。《纽约时报》评论说:“舒尔茨先生说话温和,几乎没有一丝纽约口音的痕迹,而且他举止腼腆,基至谦卑。”
    9. 舒尔茨与众不同的员工政策也引起了人们的广泛关注,他希望给星巴克的员工提供不仅是经营理念上的而且也是经济上的参与公司成败的机会。他规定,员工完成每周2o小时的工作定额或超过这一定额,就有资格享受医疗、牙齿及眼部保健方面的`福利,也能享受股票优先认购权。就在其他企业通过削减福利来节省成本之时,舒尔茨,虽然生长在一个没有任何福医疗利保障的家庭,却仍然坦言自己的信仰,即真诚地关心员工对建立一个坚实的员工队伍是至关重要的。“服务在美国是一门缺失的艺术,”他对《纽约时报》如此说道,“我相信人们愿意把工作做好,但如果遭受的待遇很差,他们就会受到打击。我们希望给予员工尊严与自尊,而这一点光靠动动嘴皮子是做不到的。”星巴克规定,每一位工时超过半工制的员工都能享受医疗保障福利。舒尔茨相信这一福利政策的切实施行是企业成长的关键,因为此举已使星巴克拥有了更加尽心尽力的工作团队以及至高水准的客户服务。这一连锁反应也使员工的流动率极低,几乎只有快餐行业平均流动率的一半。在经营数字上,这一政策则给星巴克带来了显著回报,因为每招募和培训一位新员工及其生产率损失所产生的费用就高达三千美元。
    10. 舒尔茨一直坚定地致力于员工及社区发展,这一理念已经根植于星巴克的核心企业文化当中。他从未因为习惯于成功而忘却自己劳动阶层的根基。他把自己的一本书献给了父亲以表纪念。他曾经对父亲说过尖刻的话,甚至曾指责他缺乏上进心,这些话让舒尔茨后悔终生,他期望能够将这些回忆从记忆中抹去。他的父亲被诊断出肺癌,在儿子成为百万富翁之前就离去了。舒尔茨曾经告诉他的听众,他最重要的成功在于 “我创立了一个我父亲从来都不曾有福气为之工作的那种企业。”
    新视野大学英语第三版Book 4 Unit 3 课文翻译 篇2    Unit1SectionA
    我哥哥吉米出生时遇上难产,因为缺氧导致大脑受损。两年后,我出生了。从此以后,我的生活便围绕我哥哥转。伴随我成长的,是“到外面去玩,把你哥哥也带上。”不带上他,我是哪里也去不了的。因此,我怂恿邻居的孩子到我家来,尽情地玩孩子们玩的游戏。我母亲教吉米学习日常自理,比如刷牙或系皮带什么的。我父亲宅心仁厚,他的耐心和理解使一家人心贴着心。我则负责外面的事,找到那些欺负我哥哥的孩子们的父母,告他们的状,为我哥哥讨回公道。父亲和吉米形影不离。他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车去海军航运中心,他们都在那里工作,吉米在那搬卸标有彩色代号的箱子。晚饭后,他们一道交谈,玩游戏,直到深夜。他们甚至用口哨吹相同的曲调。所以,父亲1991年因心脏病去世时,吉米几乎崩溃了,尽管他尽量不表现出来。他就是不能相信父亲去世这一事实。通常,他是一个令人愉快的人,现在却一言不发,无论说多少话都不能透过他木然的脸部表情了解他的心事。我雇了一个人和他住在一起,开车送他去上班。然而,不管我怎么努力地维持原状,吉米还是认为他熟悉的世界已经消失了。有一天,我问他:“你是不是想念爸爸?”他的嘴唇颤抖了几下,然后问我:“你怎么看,玛格丽特?他是我最好的朋友。”接着,我俩都流下了眼泪。六个月后,母亲因肺癌去世,剩下我一人来照顾吉米。吉米不能马上适应去上班时没有父亲陪着,因此搬来纽约和我一起住了一段时间。我走到哪里他就跟到哪里,他好像适应得很好。但吉米依然想住在我父母的房子里,继续干他原来的工作。我答应把他送回去。此事最后做成了。如今,他在那里生活了11年,在许多人的照料下,同时依靠自己生活得有声有色。他已成了邻里间不可或缺的人物。如果你有邮件要收,或有狗要遛,他就是你所要的人。当然,母亲的话没错:可以有一个家,既能容纳他的缺陷又能装下我的雄心。事实上,关照像吉米这样一个深爱又感激我的人,更加丰富了我的生活,其他任何东西都不能与之相比。这一点,在9·11灾难后几天更显真切。那天是吉米57岁生日。我在纽约自己的家里为他举办生日宴会,但是我们家的人都没能来参加,因为交通困难,而且灾难带来的恐惧使他们依然心有余悸。我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。于是我一反常态,没说“请不要带礼物”,而是向他们喊“请带礼物来”。我的朋友──吉米认识他们多年了──带来了中意的礼物:乡村音乐CD、一件长袖运动衫、一条有“吉米”字样的皮带、一顶编织的羊毛帽,还有一套牛仔
    服。那天晚上,我们先是送礼物,然后是切从他喜欢的面包店里买来的巧克力蛋糕,当然还唱了“生日歌”,否则宴会就不算完整了。吉米一次次地问:“该切蛋糕了吧?”等用完餐和送完礼物后,吉米再也控制不住了。他焦急地等着点上蜡烛,然后在我们“生日快乐”的歌声中,一口长气吹灭了蜡烛。户然而吉米对我们的努力还是感到不满足。他纵身跳到椅子上,直挺着身子,双手食指朝天,一边喊一边指挥我们唱歌:“再──来──次!”我们全力以赴地唱。待我们唱完时,他翘起两个拇指喊道:“好极了!”本来我们想让他知道,无论世上有多难的事情,总是有人来关心他。现在反倒是提醒了我们自己。对于吉米来说,我们唱歌时的爱心,是他心中额外的礼物,但是他原先更想看到的,是别人再次感到快乐。有如父亲的去世一夜之间改变了吉米的世界,9·11也改变了我们的生活;我们熟悉的世界不复存在了。但是,当我们为吉米唱歌,相互紧拥,祈祷全球和平时,我们也意识到,朋友、家人间永恒的爱和支持可以让我们克服生活中的任何困难。吉米以朴素的方式为我们协调了眼前的一切,他做到这一点并不令人吃惊。吉米的爱可以征服一切,这是任何东西都限制不了的。
    Unit1SectionB
    时值秋夜,在我的故乡新斯科舍,小雨淅沥,轻叩锡铁屋顶。我们周末度假寄住的古老小屋,弥漫着一股霉味。空气寒冷得让人发抖,于是我们点上了富兰克林取暖炉。我们悠然地喝着热朱古力,接着父亲走向立式钢琴,卷起衬衣袖,伸出一指敲一曲。他算不上一个钢琴家,可他知道歌中的情、家中的爱。母亲放下手中的针线活,和他同坐在一条凳子上,然后我哥哥也快缓步走向钢琴。最后,不太能唱歌却能拉拉小提琴的我也凑热闹唱了一两句。一向体贴人的父亲说:“你看,你也可以唱的,宝贝。唱得很好。”我常常记得成长的过程中感受到的温暖、幸福和关爱。虽然我花了好些年才知道,家人的爱不是凭空产生的。叶事实上,爱从来就不是凭空产生的,甚至对那些看上去像我父母那样天生充满爱的人来说也一样。但是,我愿打赌,你必须生活于一个构架之中,方能让爱这一无与伦比的礼物瓜熟蒂落。首先,爱需要时间。也许人们可以一眼看到爱的可能,见面几周后就郑重宣布“我爱你”等等,但是这样的爱,相当于刚开始爬山,而这漫长的爬山之路充满着起起落落。瓜熟蒂落之爱就像一个有生命的机体。它跟一棵橡树的生命一样,从土里的一粒种子开始,慢慢地长成几乎无叶的细枝,最后枝繁叶茂、足以遮荫,成就其辉煌。我们不可调控或者加速其成长所需的年月,相反,我们必须用才智和耐心,始终欣赏相互间的差异,分享彼此的快乐和痛苦。因此,如果因小怒而离婚,父母孩子相互不信任,在第一次受伤害后中断友谊,或不再相信爱,那是令人痛心的事情。我们常常未经深思熟虑就向某人说“再见”,结果付出了非常昂贵的感
    情代价。我曾经认识一对父子,他们被各自的生活困难困扰,多年来距离越拉越远,结果相互间几乎没话可说,而相互间没了依靠,他们的生活变得空虚。儿子大学毕业后的那个夏天,打算开着黄色老卡车到连通全国的双车道公路上周游一番(那时还没有免费高速公路)。有一天,在准备出发时,他看见父亲沿着繁忙的街道走来。父亲熟悉的脸上带着的孤苦令他震动。他邀父亲停下来喝杯啤酒。冲动之下,他说:“来吧,爸爸。让我们一块儿度过一个夏天吧。”他父亲是个家具推销商。虽然冒着家里生意受损失的大风险,父亲还是跟儿子走了。他们一道宿营,一道爬山,一道坐在海边,一道探索城市的街道和幽静的乡村。在他们旅行后不久,他父亲告诉我:“在过去的两个月里,我学到的为父之道比我在我儿子成长的21年的岁月里学到的都多。”每个人的生活,都应该为爱的人留出空间,为我们爱的人抽出我们认为抽不出的时间是值得的。我们不应该误导自己,认为我们所爱的人必须像自己一样。关键是认可和欣赏我们间的差异。这些差异使得人们之间的关系有了一丝神秘和新奇。爱也需要另一种更为难得的能力──放手的能力。在我结婚的头几年,我错误地认为我丈夫应该想时刻和我在一起。我们第一次去拜访他家时,我发现他们家的人做事时男的和男的在一起,女的与女的在一起。我公公占了我的位子,坐到前车座我丈夫的旁边。他俩常常一道出去,将我留下和女人们在一起。我向我丈夫抱怨,让他夹在他所爱的人当中,痛苦不堪。我婆婆说得好:“和父亲在一起是他生活的一部分;和你在一起是另一部分。你对二者都该感到高兴啊。”我明白,爱就像根松紧带,在它将你们紧紧拉在一起之前,必须先松开。爱又像涌来的潮水,一浪过后先退却一点,下一浪才会比前一浪离你的心更近。最后,爱需要言语来实现。没有言语,争吵不能得到解决,这样我们就失去了分享自己生活意义的能力。重要的是承认并表达自己的情感。这样,我们才能真正使我们自己和我们所爱的人兴高采烈。爱不是一次性的行为,而是一生的探索。我们总是在这种探索中学习、发现和成长。一次失败不能毁灭爱,一次亲吻也不能赢得爱。唯有耐心和理解才能得到爱。
    Unit3SectionA
    海德中学的办学宗旨是:如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩自然就会提高。该校的创始人约瑟夫·高尔德声称学校的教学很成功。海德中学位于缅因州巴思市,每年的学费高达1.8万美元,因其教导问题少年有方而闻名遐迩。“我们并不把自己看作一所专为某一类孩子而开设的学校,”马尔科姆·高尔德说。他是约瑟夫的儿子,毕业于海德中学,现任海德中学校长。“我们把帮助孩子培养一种生活方式看作自己的职责,办法是倡导一整套能影响所有孩子的价值观念。”现在,乔·高尔德(约瑟夫·高尔德)正试图将他尚有争议的“品德第一”的理念向旧城区的公立学
    校推广。这些学校愿意将用于传统教学计划的税金用于实施这一新的教学方法。海德公立学校第一个教学计划始于1992年9月。但几个月后,该计划即告暂停。教师们对教学计划的高要求以及高强度工作所带来的压力表示抗议。今年秋天,海德基金会计划在巴尔的摩启动初步的公立学校教学计划。教师要接受培训,以便今后能在整个巴尔的摩体系内胜任工作。美国其他学校的领导们也在关注这个教学计划。去年秋天,在家长的一片抗议声中,海德基金会在康涅狄格州纽黑文市郊区的一所中学内启动了一个引人注目的教学计划。当地居民担心该校可能招进来旧城区的少数民族学生和问题学生。就像在缅因州那样,求真也在康涅狄格州的这所中学得到广泛推崇。在一堂英语课上,11名学生用最后的5分钟展开激烈的讨论,依照1-10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。“我得10分。”“我有意见。你既没做语法作业,也没做拼写练习。”“那好,就7分吧。”“你只能得6分。”“等等,我可是全力以赴的。”“是的,可你今天没提问。”在解释自己的教育方法时,乔·高尔德指出,对传统的教育体制不能
    只是改革。他说“无论怎样改革”,用马和马车“是改革不出汽车的”。海德中学认为“每一个人都有自己的独特潜能”,这种潜能的基础是品格而不是智力或财富。良知和苦干受到推崇。成功由不断进步来衡量,而不是由学习成绩来评定。学生必须相互负责。为了避免美国中学使用的其他品格培养方案所引发的争议,高尔德解释说,“全力以赴”这一概念并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。海德中学的课程与那些为升入大学做准备的传统学校所开设的课程相似,包括英语、历史、数学和自然科学。但所有的学生都必须选修表演艺术和体育,还要提供社区服务。在每门课程中,学生都会得到一个综合了学习成绩和“努力程度”的分数。在巴思市,97%的海德中学毕业生都升入了大学本科。在海德中学的综合教育中,父母的参与是一个关键的组成部分。为了使孩子被该校录取,家长也必须同意接受并实践学校的思想和观点。家长们签约同意每月出席一次区域小组会议(共20个区域小组),每年去区域休养所三天,每年至少参加三次巴思市的研修班、讨论组和研讨会。在很多活动中,缅因州学生家长的出席率高达95%。乔和马尔科姆·高尔德都说,当孩子们见到自己的父母都在全力以赴时,他们也会竭尽全力。他们说,对许多家长而言,最困难的是让他们意识到自己的不足。公立学校学生家长的活动计划仍在制定之中。这项工作的困难要大得多,因为很难使家长相信他们的参与很有价值。在纽黑文市录取的100名学生中,有30%左右的家长出席了各类特别会议。这一低出席率违背了他们在教学计划开始实施时所做的承诺,当时海德中学的官员曾与300个家庭进行了面谈。巴思市一名在公立学校教书达14年之久的教师说,一旦问题得到解决,海德教学计划就会在公立学校中获得成功。他乐观地认为,一旦家长们投入到计划当中,他们就会成为孩子们日常行为的榜样,这与寄宿学
    校的学生家长完全不同。一名曾任教于旧城区学校的教师如今在从事纽黑文教学计划。他说,教师也能从中受益。“在这里,我们真正开始集中精力与每一个学生建立卓有成效的关系。我们的重点真的是先考虑师生关系,然后是师生共同探讨学业。而在传统的中学里,是先考虑教师和教材的关系,然后再考虑师生关系。”师生关系在海德中学被进一步深化了。对教职员工的评估由学生来进行。19岁的吉米·迪巴蒂斯塔今年5月将从巴思校区毕业,并准备升入大学。对此他感到惊奇。几年前,他还觉得自己的前途“是在监狱,而不是在大学”。迪巴蒂斯塔还记得他刚到海德中学时的情景。“我来这儿时,见人就侮辱,就咒骂。其他每所学校都会说:?滚出去!我们这儿不要你。?我来到这儿,他们却说:?我们有几分喜欢这种活力,但并不喜欢它消极的一面,我们要将它转化成积极的东西。?”
    Unit3SectionB
    以国家为背景探讨解决问题或做出决策的方式就意味着研究许多复杂的文化因素。它意味着设法评估这些因素对现代生活的影响,也意味着把握目前正在发生的变化。在日本,最重要的是你为什么单位工作。
    在对取向或决策过程进行分析时,这一点尤为重要。
    至少,它说明了美国工作流动性大而相比而言日本工作稳定性高的原因。
    尽管我们在许多方面存在差异,但这些差异并无优劣之分。
    一种特定的管理行为模式是由多个独特的文化因素复合发展而成的──因而仅在一定的文化中起作用。
    让我来描述一下三四种日本文化的特征,它们以某种方式影响着决策以及解决问题的方式。
    这些特征是相互联系的。
    首先,在日本,任何处理问题的方法或任何谈判都体现着“你对你”的方式,这有别于西方“我对你”的方式。
    差别在于:在“我对你”的方式中,双方都坦率地从自己的观点出发提出主张──他们说出自己想要什么,希望得到什么。
    如此一来就形成了对峙的局面,西方人也十分善于应付对峙局面。
    日本人所采用的“你对你”方式则立足于双方──自然而然地并常常是下意识地──力图理解对方的观点。
    因此,会晤的目标是双方共同努力减少对峙,谋求和谐。
    第二个特点基于“一致共识”及“由下而上”的原则。
  ;
最新文章
热门文章
推荐阅读