四六级搞笑翻译

2024-04-27

1. 四六级搞笑翻译

     众所周知,四六级考试的翻译是整场考试中最难的部分,考生们的答案也是层出不穷。下面就来看看大家的精彩表现吧。
  


  “小孩身心疲惫”翻译成了“children emo”“大拱”翻译成“big gong”    “小拱”翻译成“small gong”“铁观音在中国式最受欢迎的茶之一”翻译成了“Tieguanyin is yyds in China”促进消化翻译成“go to WC fast”
这是自己写完都会忍俊不禁的程度吧。 


“温泉”翻译成“gulugulu water”“我是一条龙”翻译成了“I am alone”“朝拜”翻译成了“go to see guanyin”“相交点”翻译成了“banana point”
     无奖竞猜“Mountain tai is wa oh”猜猜是什么意思?“泰山威武雄壮”你猜对了吗?那再猜猜“mountain is tanθ”是什么意思?没错,是山的高度;聪明的你一定知道“water APP”  是什么意思吧,没错,就是“水利工程”    
    四六级就像海澜之家,每年逛两次,每次光都有新感觉。   出现这种翻译大多数学生并不是故意为之,其实还是英语基础知识没掌握好。  
      英语四六级对以后的就业还是很重要的,同学们要好好学习英语哦!

四六级搞笑翻译

2. 有没有有关4级的英语笑话,要中英文翻译都有的。

Who's More Polite? 

A fat man and a skinny man were arguing about who was the more polite. The skinny man said he was more polite because he always tipped his hat to ladies. But the fat man knew he was more courteous because, whenever he got up and offered his seat, two ladies could sit down. 


谁更有礼貌? 

一个胖子和一个瘦子在争论谁更有礼貌。瘦子说他更有礼貌,因为他经常对女士摘帽示意。但是胖子认为他更有风度,因为无论什么时候他在车上给别人让座时,总有两位女士能坐下。

3. 四六级英语翻译搞笑

每次四六级考试都会出现很多搞笑的翻译,在网络上掀起一次翻译热潮。
下面我们来看一看网上的一些神翻译:
(1)众所周知我国的茶文化历史悠久,饮茶一直是中国传统文化之一,著名的白茶、绿茶、乌龙茶等等都极富盛名。而铁观音自然也是茶文化中不可缺少的一部分,这不,就有人把有关于铁观音的句子翻译成了充满当下网络用语的通俗句子。


(2)四六级比较喜欢考中国传统文化,中国的名花自然也不例外,但是这样的翻译真的也是绞尽脑汁才能想得出吧。

(3)当然最让我觉得有趣的当属这一句“怦然心动”。怦然心动本应该翻译为Palpitate with excitement,结果竟然有同学能翻译出“make my heart peng peng peng”,虽然搞笑,但真的也挺生动的,但估计外国人是看不懂了。

看到这些搞笑翻译的同时,我不禁会觉得这样的现象也是因为有一部分考生对于四六级的重视程度并没有很高,准备得不够充足才会导致在考场上现编出这样的翻译句子。所以还是希望大家可以在平时多积累一些英文句子。
希望我的回答对你有帮助。

四六级英语翻译搞笑