英语翻译!

2024-04-29

1. 英语翻译!

翻译:生产者价格连续下跌,同比下降2.2个百分点,创近6个月以来最弱记录,并构成32个月持续下跌。
on an annual basis是与去年同期相比,即同比。如果是整年相比,可以译为year-on-year,但如果是月度相比,如今年10月与去年10月相比,则不宜用year-on-year。
32后面的2的序数为second,多位数字的序数从尾,故32nd为正解。

英语翻译!

2. 英语翻译!

  对 as 从句的理解有误。如果 as是指代上文所述(即正如上述所述的这一点)的关系代词,那么需要在从句中充当主语或宾语,但是从句既有主语Ejiofor 也有宾语Northup’s fight,没有as 的位置,所以它是引导原因状语的连词,意思“由于艾捷佛对诺瑟普为维护自己的尊严和身份所做的抗争进行了精彩表演,因此这部电影…”。
  译文基本把意思表达出来了,只是读起来不太上口,是否可以修改如下:
《为奴12年》最为深刻的是,由于艾捷佛尔精彩地饰演了诺瑟普为维护自己的尊严和身份所做的抗争,因此这是一部对人与外界隔绝并处于身体最虚弱和情绪最难控制时的具有感染力的尝试之作。

3. 英语翻译!

尊敬的李小姐:
   感谢你给“动物助手”组织提供资金,我相信你知道这个组织的成立就是为了帮助像我这样的人的,我很幸运得到你的帮助,幸运对我的生活产生了很大的影响,让我告诉你我的故事:
  盲人或聋哑人会是什么样呢?或者想想你无法走路或无法灵巧地用手。许多人从没想过这些,但许多人面临这些困难,我就不能很好地用手和腿,所以,像接电话、开门、关门或搬东西这些日常的事情对我来说完成它就很困难,去年一天,我的朋友帮助我,她说起了“动物助手”组织给我一只特殊训练的狗,她也想狗能使我很高心。我热爱动物,我得到一只狗也很兴奋。
在“动物助手”组织与狗训练6个月后,我能把它带回家了,我的狗的名子叫“幸运”,这个名字对来说是个好名子,因为我感到拥有它非常幸运,你明白的,由于你的热情,我才能够有了一个“动物助手”。
“幸运”非常聪明,能理解许多英语单词,当我发命令时,它能理解我的口令,比如,我说,“幸运”,拿书来,它立即去做。
“幸运”是条好狗,如果你喜欢的话,我将它的照片发给你,并且我告诉你它怎么帮助我的。再次感谢你改变了我的生活。
祝福你!
本‘史密斯

英语翻译!

4. 英语翻译 ..

得道多助 
  【拼音】:dé dào duō zhù 
  指符合道义者则能得到多数人的帮助.
  【出处】:先秦·孟轲《孟子·公孙丑下》:“得道者多助,失道者寡助.寡助之至,亲戚畔之.” 
  【示例】:我则~,彼则众叛亲离.★孙中山《军人精神教育》第二章 
  【近义词】:得道多助,失道寡助 
  【反义词】:失道寡助 
  【语法】:作宾语、定语;用于劝诫人 
  【英文】:1.a just cause enjoys abundant support 
  2.those upholding justice will find help all around

5. 英语翻译 .

你好,我是Angela。我是成功职业学校的一名学生。我的姐姐也是一名学生,不过她和我不同班。她的教室是25号房间。我的教师在33号房间。33号房间挨着图书馆,对面是办公室。我现在就在教室里。Lin Tran坐在我前面,Marie坐在我后面。他们两个是好朋友。George Chung坐在我和David之间。他是个好学生。我所有的同班同学都是好人。
       这所学校有很多员工。Ryan先生是我的老师。他是一位相当好的教师。Carol是办公室助理。她很勤劳,也非常和善。Ann Page是一名顾问。你如果有什么问题,去问她就好了。能在成功职业学校学习我很开心,因为这里的人们乐于助人,还很善良。

英语翻译 .

6. 英语翻译!

可以,doing后面缺少一个宾语,你改正后跟原来差不多,相当于一个What 引导的主语从句充当宾语,可以的这样。没有改动之we really love 从当后置定语,起到修饰作用

7. 英语翻译!

本句中的 as 是关系代词,指代上文的 he would be disappointedto witness the decline of the pub,意思指 “(上文提到的) 这一点已经在近几年来被媒体宣传口根据记实材料报道过了”。
此处的 as 也可以用主语从句改写如下:

(That he would be disappointed to witness the decline of the pub) has been documented by many media outlets in the past few years.

指代事物的关系代词有三个:that、which和as,用法有所不同。

that 只能用于限制性定语从句指代先行词。
which 既可以用在限制性定语从句,也可以用于非限制性定语从句,指代先行词或先行词语
as 只能用与非限制性定语从句,指代上文提到的或下文要提到的整个意思,相当于汉语的 “(正如) 这一点”.

英语翻译!

8. 英语翻译!

第一层(主体结构)

主体结构:They quote Harvard Business School professor Robin Ely(他们引用了哈佛商业学院教授罗宾·伊利说过的话)
时间状语:asspeaking of  "a culture that promulgates a compelling — some might say guilt-inducing — image of motherhood that's hard to live up to while you're trying to hold a job"

第二层(时间状语
)
主体:as speaking of "a culture (当他们提到一种文化的时候 【逻辑主语是 they】)
定语从句:(culture) that promulgates a compelling image of motherhood … (传播一种…出自内心的母性形象的 [文化])
插入语:somemight say guilt-inducing (有人或许会以内疚诱发出来的口气这样说【guilt-inducing 是方式状语】)
定语从句:(motherhood) that's hard to live up to (很难践行的母性)
时间状语:while you're trying to hold a job" (在你试图占有一份工作的同时)

我的理解其意思是:当提到一种文化的时候,他们引用了哈佛商业学院教授罗宾·伊利说过的  “在你试图保持一份工作的同时,这种文化在传播一种不易践行的令人起敬的母性形象,或许有人会以内疚诱发出来的口气这样说”。
最新文章
热门文章
推荐阅读