the economist 翻译下 拜托

2024-04-30

1. the economist 翻译下 拜托

您好,很高兴为您翻译解答:

It was found in a wreck believed to be that of an unnamed English warship which an admiral’s report from November 29th 1592 says was lost off the coast of Alderney, in the English Channel.
1592年11月29日,一位海军上将报告说有一艘未命名的英国战舰在英吉利海峡里靠近奥尔德尼岛海岸的地方沉没,这块石头就是在失事船只里面发现的。


【英语牛人团】倾情奉献,脑力结晶,手工创作,满意请记得及时采纳哦,谢谢^_^

the economist 翻译下 拜托

2. 《Economist》上句子求翻译

《Economist》:
The share of patient spending has since fallen as the government began to address the problem (see chart) but the latest reform measures are part of an accelerated drive to overhaul the system.

 
《经济学家》
病人支出的份额已下降 作为政府开始解决这个问题(见图表),但最新的改革措施的一部分,加紧推动制度的革新。
 
has since fallen  
此后已下跌了
 
address the problem
解决问题 
 
address [ə'dres] 
n. 地址;演讲;致辞;说话的技巧
vt. 演说;从事;忙于;写姓名地址;向…致辞

3. 恳求:economist上的一句翻译~~

翻译:
相比以往,最近这次经济危机实在让人不敢恭维。美国经济(在同一时间)经历了严重衰退和失业/就业困境的难以复苏,(在这次经济危机中)这两个问题(的严重性)半斤八两/不相上下。

解释:
1. "one on top of the other" is like saying "both at the same time".
最后这个半句,主要是强调两个问题都严重。

2.一点背景:
最近的一次美国经济危机和以往比的一个突出特点就是:一两年过去了,号称开始复苏了,但是以往伴随着经济复苏而出现的失业率降低/就业率提高的情况,在这一次危机“复苏”中却没有出现。所以,economist的作者在这句话中就强调说:不但经济体受到重创,连所谓的预期中的就业率回升在所谓的复苏中都没出现,实在让人难以恭维;而且这两点都明显得"never one on top of the other"

希望有帮助。

恳求:economist上的一句翻译~~

4. 如何评价the economist

看到一本非常优秀的杂志!太兴奋了!!! 《The Economist 》,这本杂志太对我的胃口了。看了上面几篇文章都觉得太棒了。现在对整本杂志简直是爱不释手。

5. 请帮忙翻译几句英文 阅读economist的时候看不懂的 谢谢

1. 总理/首相的确拥有决定选举时间的特权,但是看起来他现在的决定比前几个星期的更少收到质疑。
2. 之前一直有人推测Brown先生会参加3月份的投票,以此来洗清他因另一个暴露公共财政绝境的预算而担负的恶名。但是这种论调随着预算前报告(可能是因为该报告中包含提高银行奖金税率的提议受到大众支持,选民们对该报告的反应并没有像人们担心的那样差)的出台而被削弱了。
3. 但是如果这位 在经济凄惨衰退期间占据主导权的成立了13年的政府的 不受欢迎的领导者 最终将他的对手在议会中的席位限制在了略微占优,甚至处于劣势,那一定还是会有人对他的工作满意的。
4. 当今困扰美国的问题就是经济和财政,在未来的几个月里,关于这两个话题的新闻会对选举结果造成很大影响。

有些句子,例如第三个,用中文的表达习惯是绝对不会把这么多信息放在一个句子里说的。这些翻译偏于直译,句子结构都尽量保留原先英文的结构(以便对照理解)。所以就看直接意思就好,不要纠结翻译技巧啦。

如果有问题就发百度消息给我好了。

请帮忙翻译几句英文 阅读economist的时候看不懂的 谢谢

6. 请帮忙翻译几句英文 阅读economist的时候看不懂的 谢谢

1. 总理/首相的确拥有决定选举时间的特权,但是看起来他现在的决定比前几个星期的更少收到质疑。
2. 之前一直有人推测Brown先生会参加3月份的投票,以此来洗清他因另一个暴露公共财政绝境的预算而担负的恶名。但是这种论调随着预算前报告(可能是因为该报告中包含提高银行奖金税率的提议受到大众支持,选民们对该报告的反应并没有像人们担心的那样差)的出台而被削弱了。
3. 但是如果这位 在经济凄惨衰退期间占据主导权的成立了13年的政府的 不受欢迎的领导者 最终将他的对手在议会中的席位限制在了略微占优,甚至处于劣势,那一定还是会有人对他的工作满意的。
4. 当今困扰美国的问题就是经济和财政,在未来的几个月里,关于这两个话题的新闻会对选举结果造成很大影响。

有些句子,例如第三个,用中文的表达习惯是绝对不会把这么多信息放在一个句子里说的。这些翻译偏于直译,句子结构都尽量保留原先英文的结构(以便对照理解)。所以就看直接意思就好,不要纠结翻译技巧啦。

如果有问题就发百度消息给我好了。

7. The Economist 词汇解析(23)

本期原文选自The Economist 2017-01-28的文章In retreat,释义来自牛津高阶七版、灵格斯词典、有道词典、元照英美法词典、维科英汉词典等资源。词汇大串烧见文末小结。如果您也在学习The Economist,欢迎订阅我的文集 The Economist ,一起学习交流。
  
  
 
  
                                          
 【1】domesticate 使喜家具,使精于家务,驯养,驯化;domesticated( adj.); domestication
                                          
 【2】marauding劫掠,打劫,猎食;marauder (n.)
                                          
 【3】hobble阻止,妨碍,跛行
                                          
 【4】outstrip超过,胜过
                                          
 【5】out-think以智取胜,比…更善于思考,思考得比…正确(或深刻、迅速等)
                                          
 【6】broadside猛烈抨击
                                          
 【7】arbitrage套利,套汇,套购
                                          
 【8】benchmark基准
                                          
 【9】the lion’s share (of sth) 最大或最好的一份
                                          
 【10】lingerie女士内衣
                                          
 【11】fief封地,势力范围
                                          
 【12】unbundle 分门别类,分类
  
 【13】in tatters破烂不堪,破败的,坍塌的
                                          
 【14】blip暂时性的问题,变故,(仪表屏幕上的)光点
                                          
 【15】return on equity股权收益率,股本盈利
                                                                                  
 【16】yardstick码尺,准绳,衡量标准
                                          
 【17】cutting edge尖端,最前沿,优势
                                          
 【18】strident强硬的,咄咄逼人的,刺耳的
                                          
 【19】gory血腥的,残暴的
                                          
 【20】to do sb's bidding服从某人;bidding命令,吩咐,请求
                                          
 What of consumers and voters? They touch screens, wear clothes and are kept healthy by the products of firms that they dislike as immoral, exploitative and
  
   aloof【21】  
  
 . The golden age of global firms has also been a golden age for consumer choice and efficiency. Its
  
   demise【22】   
  
 may make the world seem fairer. But the retreat of the multinational cannot bring back all the jobs that the likes of Mr Trump promise. And it will mean rising prices, diminishing competition and slowing innovation. In time, millions of small firms trading across borders could replace big firms as transmitters of ideas and capital. But their weight is tiny. People may yet look back on the era when global firms ruled the business world, and regret its passing.
  
 【21】aloof冷漠,冷淡;keep/hold oneself aloof, remain/stand aloof不参与,漠不关心,无动于衷
                                          
 【22】demise终止,倒闭,死亡
                                          
 【小结】
  
 跨国公司正在撤回本国(heading home),原因不只是保护主义的威胁。特朗普讨厌很多事情,大型跨国公司就是其中之一。人们谴责跨国公司将就业机会输出到国外、将工厂建在他国而对美国民众进行了一场“大屠杀(carnage)”。对此,特朗普的回答是驯服(domesticate)这些四处劫掠(marauding)的跨国公司。较低的税率会把现金引入国内,边境收费会对跨境供应链构成阻碍(hobble)。特朗普的保护主义论调非常强硬,但从很多角度来看他的思想已经落伍(behind the times)。跨国公司在2016年民粹主义反抗之前就已经节节败退(in retreat),其财务状况下滑而无法胜过(outstripping)本土公司,为了消减成本和智胜(out-think)本土竞争者也已精疲力尽。特朗普猛烈抨击(broadsides)的对象正是那些非常脆弱(vulnerable)、已经在撤回本国的公司。跨国公司所雇员工仅占全球的1/50,但这些公司非常重要。几千个公司影响着几十亿人的生活。像IBM、麦当劳、福特汽车、H&M、Infosys、联想、本田这样的公司,对于经营管理者来说都是行业的标杆(benchmark)。这些公司拥有绝大部分(the lion’s share)知识产权,从女士内衣(lingerie)设计到虚拟现实软件和糖尿病药物,不一而足。跨国公司在90年代早期蓬勃发展(boomed)。它们没有固守本国“封地(fiefs)”,而是对职能部门进行分类细化(unbundled their functions)。富裕国家的政府希望自己国家的一流企业成为举世无比的强者(becoming world-beaters)。新兴市场国家的政府欢迎跨国公司带来就业机会、出口和技术。那是个黄金时代。跨国公司的崛起,关键在于自诩为赚钱机器,然而这种说法已被击碎(lies in tatters)。在过去五年里,跨国公司的利润下降了25%,资本回报率跌至20年来的最低水平(slipped to their lowest in two decades)。这种痛苦,范围广泛,影响深远,绝不能视为暂时性问题(blip)而轻视。约40%的跨国公司的股权收益率(return on equity)不足10%,这个数字正是股票弱势(underperformance)的衡量标准(yardstick)。这是因为30年的套利窗口期(window of arbitrage)走向终结。公司税单已经不能再低。中国工厂的工人工资正在上涨。本土公司变得更加精明老练(sophisticated)。各行各业最前沿的(at the cutting edge)企业已经不是跨国公司,而是本土企业。风云突变的政治前景让巨型公司更难生存。世界各国开始充分利用跨国公司的价值,特朗普的强硬(strident)手段体现了这种转变。中国不仅希望跨国公司将供应链设在中国,还希望其在中国开展研发等智力活动。特朗普执政只会加快血腥的(gory)重组进程。很多公司规模太大了,需要将其宏伟帝国缩小。还有些公司在各自市场扎根越来越深。另一个策略是“无形化”。但这种虚拟跨国公司在民粹主义面前还是很脆弱。跨国公司对政客的命令言听计从(promise to do their bidding),其撤退会让政客有一种更强烈的控制感。但并不是每个国家都能在同一公司的生产、就业和纳税环节占有更多的份额。过去20年来主导的商业形式快速撤退,会带来混乱的局面。那么消费者和选民又会受到哪些影响呢?他们认为跨国公司道德缺失、唯利是图、冷漠无情(aloof),而他们使用的电子产品、衣物和保健用品正是来自其憎恨的这些企业。跨国公司的消亡(demise)可能让世界更公平。但其撤退并不能将特朗普之辈许诺的就业机会全部带回本国。其结果是,物价上涨,竞争减弱,创新减慢。人们回想起跨国公司统治世界的年代,只能扼腕叹息。
  
  *注:本文仅供学习交流之用,不代表作者观点。

The Economist 词汇解析(23)

8. The Economist 词汇解析(15)

本期原文选自The Economist 2016-10-08的Leaders板块文章The road to Brexit,释义来自牛津高阶七版、、元照英美法词典、Lexisnexis法律词典、维基百科等资源。如果您也在学习The Economist,欢迎订阅我的文集 The Economist ,一起学习交流。
  
  
 【1】beset 困扰,威胁
                                          
 【2】turning 转弯处,岔道口
                                          
 【3】chicane 双急转弯
                                          
 【4】elephant trap国际象棋中一种常见的取得先期优势的方法(http://en.wikipedia.org/wiki/Elephant_Trap)
  
 【5】back seat 后座,(比喻)无关紧要的地位;另一个类似的词backbencher后座议员;后排议员:在英国议会下议院中政府要员与反对党的重要人物坐前排的座位,其他地位较低的议员只能坐后排的座位(该释义来自元照英美法词典)。
  
 【6】countdown倒计时
                                          
 【7】half-baked 本义是半熟的,引申为考虑不周的,未完成的;half-baked building 烂尾楼
                                          
 【8】hard line 强硬政策/态度(n);坚定的,有坚定信仰的,近义词staunch(忠实的,坚定的);hard liner (n)
                                          
 hard-line用作形容词时,近义词为staunch
                                          
 【9】bargaining power 议价能力,源于一方可能有的资源和有利条件。例如存在具吸引力的交易选择、财务资源、具备一方可有的良好的洽商技巧及地位(Lexisnexis法律词典)。
                                          
 【10】centrepiece 本义是桌子中央的装饰品,引申义为最重要的事项
                                          
 【11】single market 单一市场的设想源于1957年的《罗马条约》。当时,欧洲领导人提出要消除“商品、人员、服务和资本”的自由流动障碍。单一市场的理念构成欧盟的贸易基础,写入了1986年单一欧洲法案(Single European Act 1986)。单一市场于1993年1月生效。
                                          
 【12】Brexiteer或brexiter 主张英国脱欧的人,由Brexit衍生而来;Brexit是Britain和exit的组合,运用了拼缀构词法或混成构词法(Blending),将两个词的某一部分合并(例如net+ citizen = netizen 网民),或在一个词的基础上加上另一个词的一部分构成新的单词(例如electronic + mail = email 电子邮件),以这种方法形成的新词叫做拼缀词(blend)。
  
 【13】carve (sth) out 努力获得,开拓;carve 雕刻
                                          
 【14】give/lose ground (to sb/sth) 退让,失利
                                          
 【15】dislocation 本义是脱臼,骨头脱位,引申为扰乱制度、计划等;dislocate (v)
                                          
 【16】divvy sth up 分摊,分享
                                          
 【17】 aircraft-landing slot 飞机降落时间表;slot 本义是槽缝,还可指名单、广播或日程安排中的时间或位置。
                                          
 【18】Great Repeal Bill 《大废除法案》,其将《1972年欧洲共同体法》从英国法令全书(statute book)中删除。
  
 【19】line sb/sth up 使排成一行,组织、安排活动;line up排队,站成一排
                                          
 【20】stay put 留在原地不动
                                          
 【21】flush sb/sth out (of sth) 驱赶;flush本身是冲洗,用水冲走
                                          
 【22】flirtation with sth 一时介入
                                          
 【23】 loom 逼近,迫在眉睫
                                          
 在今年6月份的公投中,脱欧派以多数票获胜。以此简单投票的方式决定了英国未来:脱离欧盟。然而,脱欧之路不仅复杂多变,危险重重,还可能布满陷阱(be complex and perilous, beset by wrong turnings, chicanes and elephant traps)。也许是因为考虑到6400万英国人的想法,梅首相一直对脱欧之路避而不谈,但在本周的保守党会议中已不能再拖延。梅首相宣布三月底前将根据《欧洲联盟条约》第50 条启动脱欧之前为期两年的谈判(invoke Article 50 of the EU treaty by the end of March, triggering a two-year countdown that should see Britain leave the union (in early 2019))。她在演说中表达了在移民、主权和卢森堡欧洲法院司法管辖权方面的强硬态度(hard line)。然而,这种论调对于达成最佳脱欧方式的谈判非常不利。为了强化议价能力(bargaining power),梅首相还需要时间。要想实现最佳结果,她需要灵活对待移民问题。寻求“最大可能”的欧洲单一市场准入(maximum access to Europe’s single market)是最重要的途径(centrepiece)。脱欧派人士(Brexiteers)认为,一旦脱离欧盟,最终就能和欧盟达成较低关税或无关税。然而,即便如此,还存在比关税更重要的问题。没有协调统一的规定,英国的公司会发现它们的产品不符合欧洲要求,同样欧洲的产品也不符合英国的要求。而且,英国和欧盟之间的贸易协议不太可能涵盖金融等服务。梅首相似乎有些一厢情愿,既想限制移民,又想决定产品标准,还希望充分利用单一市场。也许这根本不可能实现。欧盟不会轻易让步(give ground)。每个欧盟成员国都有对英国的否决权。在移民、金融服务等方方面面的问题上,至少有一个成员国不愿意放弃自己的有利地位。梅首相必须在移民问题上做出让步,但这种让步实际上对英国有利。脱欧的第二种方案是合理过渡到新的体制。官僚主义、征收关税和非关税贸易壁垒会导致失序混乱(dislocation)。脱离欧洲还意味着要分享(divvying up)欧洲的财产和养老金等。捕鱼权、飞机降落时间表(aircraft-landing slots)等规则需要重新撰写、重新制定。英国还要经过每个WTO的同意重新加入WTO。梅首相似乎意识到平缓过渡的必要。她推出《大废除法案》(Great Repeal Bill),将《1972年欧洲共同体法》从英国法令全书(statute book)中删除。她还可通过欧经济区临时成员国的身份获得暂行贸易协定。通过这种模式,英国要为欧盟预算支付资金,允许非英国公民自由进出英国,但需要等待很长时间加入WTO并与欧盟和其他国家达成贸易协议。脱欧派人士担心,采取这些过渡办法,英国可能会一直停留不前(stay put)。这种结局很有可能出现,因为多数英国人可能支持“软脱欧”(“soft” Brexit)。最后一种方法是将英国向全世界开放,也就是她所说的“全球的英国”。理论上,这种方式会欢迎国际资本和劳动力,但现实看起来没那么乐观。英国内政大臣安布尔·拉德本周表示,有些公司雇佣了太多外国人,他要把这些最差劲的冒犯者驱赶出去(flushing out)。这种政策介入(flirtation)令人担忧。英国脱欧越来越近(looms),由梅首相决定脱欧路线。如果英国不想遭遇车祸,梅首相必须盯住前方,排除后座议员的干扰。
  
 注:本文仅供学习交流之用,不代表作者观点。