房屋租赁合同的翻译

2024-05-14

1. 房屋租赁合同的翻译

(安全)
持有的存款作为
“利益相关者”,这意味着,在租约结束时,双方的租赁协议,应共同同意分摊,例如从押金中扣除任何费用或损害赔偿,或违反有关规定,或未能遵守,承租人的义务。不应支付任何争议部分,或所采取的,任何一方直至及除非双方达成协议,或除非一个合适的第三方作出决定。业主的书面同意或业主或代理人的书面同意他的代理需要对租户进行一些动作,强烈建议等书面同意授予,承租人获得书面确认,以避免误解或纠纷在稍后的日期。这包括水费费,差饷或涉及供水,污水处理和环境服务的成本,公用设施,包括电话,煤气,电力,石油和议会税有关的费用,实际价格或成本。

房屋租赁合同的翻译

2. 房屋租赁合同英文版

 2015房屋租赁合同英文版
                         出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :
    
         承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :
         根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
         in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
         一、 物业地址 location of the premises
         甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
         party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
         二、 房屋面积 size of the premises
         出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
         the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。
         三、 租赁期限 lease term
         租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
         the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。
         四、 租金 rental
         1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 .
         amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental
         to party a in the form of ____________in ________________.
         2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
         payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.
         party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.
         3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
         in case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.
         五、 保证金 deposit
         1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
         guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.
         2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
         unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
         3. 因乙方违反本合同的规定而产生的'违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
         in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.
         六、 甲方义务 obligations of party a
         1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
         party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.
         2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
         in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
         3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
         party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.
         七、 乙方义务 obligations of party b
         1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
         party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
         2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
         party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
         3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
         party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
         4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
         party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it
         5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
         party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
         八、 合同终止及解除的规定 termination and dissolution of the contract
         1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
         within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.
         2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
         when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.
         3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
         this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
         九、 违约及处理 breach of the contract
         1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
         during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
         2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
         both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
         十、 其他 miscellaneous
         1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
         any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.
         2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
         there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。
         3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
         other special terms will be listed bellows:
         __________________________________________________________________________________
         __________________________________________________________________________________
         甲 方:
         party a
         证件号码:
         id no
         联络地址:
         address
         电 话:
         tel:
         代 理 人:
         representative:
         日 期:
         date:
    ;

3. 关于房屋租赁合同的英语翻译,高手入

承租人同意在合同期内支付美元来支付欠款,公,私费用,每月分期付款应于提前一天交付。没有任何异议或是商议,交付地点是产权所有人所指定。除非履行新的合同。
在租赁的期初,期间和期后,拖欠租金按另一个合同的规定交付利息,产权所有人可以不再另行通知承租人可以把应付欠款计入到每月分期付款上,作为额外租金。
以下为当事人,继承人,共同承担人,执行人,管理人,法定代理人,继承人和受让人共同立约如下:
1,承租人按照以上和之下条款支付租金

关于房屋租赁合同的英语翻译,高手入

4. 英语翻译--一份房租合同

1。缔约方。本协议的各方是指公寓所有者K_______业主以下简称为“房东”和房客_______和_____以下称房客(如多于一个租户共同称为“房客”)。此处所述的前提只能属于上述被提到的人。租客已完成了租房申请,做为展示件A,房东根据其真实性、完整性、准确性,作为起因订立本协议。本协议是业主和各提名租客之间制定的,提名租客们共同及分别负责本协议项下所有义务,包括,但不限于,支付租金的义务。 2。前提。据此房东租给房客,而房客从房东租用本协议规定的,俗称的   地址  
受约于此处定立的款项、条件和契约,所有这些都是本协议的实物部分。
3。条款。 根据这项协议租赁应自12月通过K  和/或将继续在一个月至一个月的基础上直至任何一方发出书面终止通知表示有意终止租约,上述通知必须至少在终止日期的30天前。这段里所指的三十(30)天不限制房东服务租客的任何三(3)天,这是法律规定房东服务于租客的。
4。租金。租客同意每月支付租金,可提前,不迟于每月第一天。这里没有礼貌/宽限期,不允许租金迟于每月的第一天。每月支付的租金将是500美元,应按时付到K  ,押金250美元在您的租约到期将退还给您。
5。使用费用包含: 暖气,水,电,水疗,洗衣机/干衣机,冰箱,煤气,烤面包机,烤箱和洗衣房,按件计费。
每个指定承租人连带地并分别地对上述全部租金负责。如果不是本协议的提名房客,是一个人或实体为某个出租物件提交了费用,则这一款项应视为该租客所为。房东的该等款项的接受,不得因个人或实体的支付,解释成为创设租费的权力。此外,业主的该等款项的接受,不得解释为任何业主权利的放弃。

5. 英文房租合同

 英文房租合同范本
                      房租合同指房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人的协议。如下为一篇英文房租合同范本,仅供参考!
    
     英文房租合同范本     出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :
    承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :
    根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。
    In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
     一、 物业地址 Location of the premises 
    甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。
    Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .
     二、 房屋面积 Size of the premises 
    出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
    The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).
     三、 租赁期限 Lease term 
    租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。
    The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before _____(month) _____(day) _______(year).
     四、 租金 Rental 
    1. 数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整, 乙方以___________形式支付给甲方 。
    Amount: the rental will be ____________per month. Party B will pay the rental
    to Party A in the form of ____________in ________________.
    2. 租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
    Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). Each successive installment will be paid_____________each month.
    Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.
    3. 如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。
    In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B's breach.
     五、 保证金 Deposit 
    1. 为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币 _________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
    Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
    2. 除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的`当天将保证金全额无息退还乙方。
    Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
    3. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
    In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
     六、 甲方义务 Obligations of Party A 
    1. 甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
    Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to Party B for using.
    2. 房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
    In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or disasters, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses.
    3. 甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
    Party A will guarantee the lease right of the premises. Otherwise, Party A will be responsible to compensate Party B's losses.
     七、 乙方义务 Obligations of Party B 
    1. 乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。
    Party B will pay the rental, the deposit and other expenses on time.
    2. 乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
    Party B may decorate the premises and add new facilities with Party A's approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.
    3. 未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
    Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A's approval and should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.
    4. 乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
    Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it
    5. 乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
    Party B will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.
     八、 合同终止及解除的规定 Termination and dissolution of the contract 
    1. 乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
    Within two months before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the leasehold. In this situation, two parties will discuss matters over the extension.
    2. 租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
    When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to Party A within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will be deemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of it and Party A will raise no objection.
    3. 本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
    This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties
     九、 违约及处理 Breach of the contract 
    1. 甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
    During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be________________. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
    2. 若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
    Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
     十、 其他 Miscellaneous 
    1. 本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
    Any annex is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
    2. 本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
    There are 2 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
    3. 甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
    Other special terms will be listed bellows:
    ______________________________________________
    甲 方:Party A
    乙方:Party B
    签订日期:date of signing
    
    ;

英文房租合同

6. 房租租赁合同的翻译,哪位能翻?

2.62 在租赁合同到期的最后一天,要把所有钥匙归还给房东或是其租赁代理。
2.61 房客所有的废物及垃圾要放在屋外的固定位置。如果可以的话,要和当地的回收处联系好,定期进行回收。其费用是由租客承担。
2.60 要定期对房屋进行专业清理。这包括,地毯、窗帘(百叶窗和纱帘)、被褥、寝具、室内装饰品等的清理。如果房东或其租赁中介需要的话,要提供专业清洁的收据以示证明。

7. 英文租房合同(范本)

一、出租人:(“甲方”) landlord: (part a )
二、承租人: (“乙方”) tenant: (part b )
三、租赁范围及用途: tenancy:
3.1 甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。 party a hereby agrees to lease its property located at ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.
3.2 乙方应将出租房屋用作住宅用房。 the leased property shall be used by part b for residential purpose.
四、租赁期: term of tenancy:
4.1 租赁期为_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。 the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.
4.2 租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如 期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。 on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.
五、租金: rent
5.1 双方谈定的租金为每月____________________人民币,租金包括除水、电、液化气、电话费以外的一切管理费。 the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.
5.2 支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。 party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.
5.3 所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名: 账号:____________________户名:______________开户行:____________________ all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account. account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __
六、保证金: security deposit:
6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同10天内支付给甲方贰个月租金的租赁押金计__________________人民币作为乙方确保合同履行之保证金。乙方搬入后十天内付壹个与租金计______________人民币。 to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days. 6.2 除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.
七、其他费用: other charges:
乙方应承担租赁期内实际使用而产生的水、电、液化气费、电话费并按单自行如期交纳所属管理公司或有关机构。 during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.
八、甲方的责任: party a’s obligations:
and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.
8.4 租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。 party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.
8.1 甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)
8.2 租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。 party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.
8.3 在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。 proviede that party b pays the rent
九、乙方的责任: party b’s obligations:
9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。 party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement. 9.2 乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。 paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.
9.3 乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.
9.4 未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。 without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.
十、违约处理: breach of agreement :
10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。 if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breac.
十一、其他 others: 11.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。 if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
11.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。 this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
(以上回答发布于2015-10-12,当前相关购房政策请以实际为准)
更多房产资讯,政策解读,专家解读,点击查看

英文租房合同(范本)

8. 做好房屋租赁合同翻译应该注意哪些

做好房屋租赁合同翻译应该注意:
首先,需要确保房屋租赁合同翻译的法律性,房屋租赁合同是基于双方平等、自愿、互利的基础上经双方协议制定的法律文书,其具有法律效力,因此在进行房屋租赁合同翻译的过程中尤其要注意语言的专业性,和规范性,不能使用模棱两可的语言,要做到用词精准、专业。