《夜莺颂》反映了约翰·济慈在文字运用上有怎样的才能?

2024-05-17

1. 《夜莺颂》反映了约翰·济慈在文字运用上有怎样的才能?

《夜莺颂》文笔优美,反映了诗人在文字运用上的杰出才能,例如,“惟有一丝天光,随着微风,掠过幽暗的树荫,苔藓的曲径”,这样充满宁静、祥和而美丽的句于在诗中随处可见。在济慈的诗中,美丽如同屋外静静开放的小花一样,触手可及。

《夜莺颂》反映了约翰·济慈在文字运用上有怎样的才能?

2. 约翰·济慈是什么灵感创作的《夜莺颂》?

《夜莺颂》写于1819年。当时,约翰·济慈正住在好朋友希朗的家中,他家中有一只夜莺正在屋中筑巢。夜莺那悦耳的歌声给诗人以灵感,于是他写下了如歌的诗句,即《夜莺颂》。

3. 英国文学家济慈夜莺颂内容介绍?

  英国文学家济慈一生创下许多作品,而且都非常出名。都值得我们学习。那你知道济慈代表作夜莺颂吗?下面是我为你搜集到的相关内容,希望对你有所帮助。 
     英国文学家济慈夜莺颂原文  
    Ode To A Nightingale 
 
    JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains 
 
    My sense, as though of hemlock I had drunk, 
 
  
 
    Or emptied some dull opiate to the drains 
 
    One minute past, and Lethe-wards had sunk: 
 
    'Tis not through envy of thy happy lot, 
 
    But being too happy in thine happiness -- 
 
    That thou, light winged Dryad of the trees, 
 
    In some melodious plot 
 
    Of beechen green, and shadows numberless, 
 
    Singest of summer in full-throated ease. 
 
    O, for a draught of vintage! that hath been 
 
    Cooled a long age in the deep-delved earth, 
 
    Tasting of Flora and the country green, 
 
    Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 
 
    O for a beaker full of the warm South, 
 
    Full of the true, the blushful Hippocrene, 
 
    With beaded bubbles winking at the brim, 
 
    And purple-stained mouth, 
 
    That I may drink, and leave the world unseen, 
 
    And with thee fade away into the forest dim. 
 
    Fade far away, dissolve, and quite forget 
 
    What thou amongst the leaves hast never known, 
 
    The weariness, the fever, and the fret 
 
    Here, where men sit and hear each other groan; 
 
    Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 
 
    Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 
 
    Where nut to think is to be full of sorrow 
 
    And leaden-eyed despairs; 
 
    Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 
 
    Or new Love pine at them beyond to-morrow. 
 
    Away! away! for I will fly to thee, 
 
    Not charioted by Bacchus and his pards, 
 
    But on the viewless wings of Poesy, 
 
    Though the dull brain perplexes and retards. 
 
    Already with thee! tender is the night, 
 
    And haply the Queen-Moon is on her throne, 
 
    Clustered around by all her starry Fays; 
 
    But here there is no light, 
 
    Save what from heaven is with the breezes blown 
 
    Through verduous glooms and winding mossy ways. 
 
    I cannot se what flowers are at my feet, 
 
    Nor what soft incense hangs upon the boughs, 
 
    But, in embalmed darkness, guess each sweet 
 
    Wherewith the seasonable month endows 
 
    The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 
 
    White hawthorn, and the pastoral eglantine; 
 
    Fast fading violets covered up in leaves; 
 
    And mid-May's eldest child, 
 
    The ing musk-rose, full of dewy wine, 
 
    The murmurous haunt of flies on summer eves. 
 
    Darkling I listen; and for many a time 
 
    I have been half in love with easeful Death, 
 
    Called him soft names in many a mused rhyme, 
 
    To take into the air my quiet breath; 求 
 
    Now more than ever seems it rich to die, 
 
    To cease upon the midnight with no pain, 
 
    While thou art pouring forth thy soul abroad 
 
    In such an ecstasy! 
 
    Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 
 
    ?To thy high requiem bee a sod. 
 
    Thou wast not born for death, immortal Bird! 
 
    No hungry generations tread thee down; 
 
    The voice I hear this passing night eas heard 
 
    In ancient days by emperor and clown: 
 
    Perhaps the self-same song that found a path 
 
    Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 
 
    She stood in tears amid the alien corn; 
 
    The same that oft-times hath 
 
    Charmed magic casements, opening on the foam 
 
    Of perilous seas, in faery lands forlorn. 
 
    Forlorn! the very word is like a bell 
 
    To toll me back from thee to my sole self! 
 
    Adieu! the fancy cannot cheat so well 
 
    As she is famed to do, deceiving elf. 
 
    Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 
 
    Past the near meadows, over the still stream, 
 
    Up the hill-side; and now 'tis buried deep 
 
    In the next valley-glades: 
 
    Was is a vision, or a waking dream? 
 
    Fled is that music -- Do I wake or sleep? 
     英国文学家济慈夜莺颂翻译  
    夜莺颂 
 
    约翰·济慈 
 
    我的心在痛,困顿和麻木 
 
    刺进了感官,有如饮过毒鸩, 
 
    又象是刚刚把鸦片吞服, 
 
    于是向着列溪忘川下沉: 
 
    并不是我嫉妒你的好运, 
 
    而是你的快乐使我太欢欣-- 
 
    因为在林间嘹亮的天地里, 
 
    你呵,轻翅的仙灵, 
 
    你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 
 
    放开歌喉,歌唱着夏季。 
 
    哎,要是有一口酒!那冷藏 
 
    在地下多年的清醇饮料, 
 
    一尝就令人想起绿色之邦, 
 
    想起花神,恋歌,阳光和舞蹈! 
 
    要是有一杯南国的温暖 
 
    充满了鲜红的灵感之泉, 
 
    杯沿明灭著珍珠的泡沫, 
 
    给嘴唇染上紫斑; 
 
    哦,我要一饮而离开尘寰, 
 
    和你同去幽暗的林中隐没: 
 
    远远地、远远隐没,让我忘掉 
 
    你在树叶间从不知道的一切, 
 
    忘记这疲劳、热病、和焦躁, 
 
    这使人对坐而悲叹的世界; 
 
    在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 
 
    而"瘫痪"有几根白发在摇摆; 
 
    在这里,稍一思索就充满了 
 
    忧伤和灰色的绝望, 
 
    而"美"保持不住明眸的光彩, 
 
    新生的爱情活不到明天就枯凋。 
 
    去吧!去吧!我要朝你飞去, 
 
    不用和酒神坐文豹的车驾, 
 
    我要展开诗歌底无形羽翼, 
 
    尽管这头脑已经困顿、疲乏; 
 
    去了!呵,我已经和你同往! 
 
    夜这般温柔,月后正登上宝座, 
 
    周围是侍卫她的一群星星; 
 
    但这儿却不甚明亮, 
 
    除了有一线天光,被微风带过, 
 
    葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。 
 
    我看不出是哪种花草在脚旁, 
 
    什么清香的花挂在树枝上; 
 
    在温馨的幽暗里,我只能猜想 
 
    这个时令该把哪种芬芳 
 
    赋予这果树,林莽,和草丛, 
 
    这白枳花,和田野的玫瑰, 
 
    这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 
 
    还有五月中旬的娇宠, 
 
    这缀满了露酒的麝香蔷薇, 
 
    它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 
 
    我在黑暗里倾听:呵,多少次 
 
    我几乎爱上了静谧的死亡, 
 
    我在诗思里用尽了好的言辞, 
 
    求他把我的一息散入空茫; 
 
    而现在,哦,死更是多么富丽: 
 
    在午夜里溘然魂离人间, 
 
    当你正倾泻着你的心怀 
 
    发出这般的狂喜! 
 
    你仍将歌唱,但我却不再听见-- 
 
    你的葬歌只能唱给泥草一块。 
 
    永生的鸟呵,你不会死去! 
 
    饥饿的世代无法将你蹂躏; 
 
    今夜,我偶然听到的歌曲 
 
    曾使古代的帝王和村夫喜悦; 
 
    或许这同样的歌也曾激荡 
 
    露丝忧郁的心,使她不禁落泪, 
 
    站在异邦的谷田里想着家; 
 
    就是这声音常常 
 
    在失掉了的仙域里引动窗扉: 
 
    一个美女望着大海险恶的浪花。 
 
    呵,失掉了!这句话好比一声钟 
 
    使我猛醒到我站脚的地方! 
 
    别了!幻想,这骗人的妖童, 
 
    不能老耍弄它盛传的伎俩。 
 
    别了!别了!你怨诉的歌声 
 
    流过草坪,越过幽静的溪水, 
 
    溜上山坡;而此时,它正深深 
 
    埋在附近的溪谷中: 
 
    噫,这是个幻觉,还是梦寐? 
    那歌声去了--我是睡?是醒?

英国文学家济慈夜莺颂内容介绍?

4. 经典赏析:济慈《夜莺颂》

关于这首诗的来源,济慈的朋友查尔斯·布朗曾回忆到:“1819年春天,有一只夜莺在我的房子附近做窝。济慈从它的叫声中感到一种宁静的持久的快感。一天早饭后,济慈搬了一把椅子,坐在李子树下的草坪上,一直坐了两三个小时。他进屋后,我注意到他的手里拿着几片纸,后来我知道纸上记录了他听到夜莺歌声时的诗意的感受。”可见济慈是在灵感的驱使下,即兴创作了这首感人最深的《夜莺颂》。
  
 《夜莺颂》是济慈抒情诗中的佳品,无论是语言还是意境都是极美的,但这绝不是单纯的华丽的辞藻的织锦,而是人生悲哀、沉重的写照。它反映了济慈求美不得,欲了不能的生活困境,字里行间渗透着沉重的忧伤,感人至深。
  
 纵观全诗,我们可以看出,济慈着力刻画的是幻想中的美的世界所带来的一种飘飘欲仙的忘我境界与干预性的沉闷大脑(客观现实)之间的冲突。这里始终有两种力量在争夺诗魂:幻想与现实。“那歌声去了:——我是睡?是醒?”这句不绝余音的结尾,把我们读者带进了诗人怅然若失的迷惘的同时,又让我们和诗人一起头脑清醒地看到人生因夜莺的甜美歌声而更显得辛苦。
  
 本诗8节,每节10行。悲乐相生,音韵优美,极为人称道。全诗多为五步抑扬格,韵式为ababcdecde。

5. 济慈夜莺颂的赏析

赏析:总观全诗,《夜莺颂》既表达了诗人对现实痛苦的感受,也诗意地描写了自己的人生理想和生命态度。诗歌融合了现实的忧郁和想象性的解脱,充分表达了人类生活经验的双重性。作者虽然因现实痛苦而倍感孤独,但创造性的想象和诗艺的心醉沉迷使他内心的生活极为丰富。
借助想象,主人公在第四、五节中平抑了痛苦,但最后两节又和开始相应,回到这痛苦。现实总代表着失意,想象则给诗人幸福,但无论是被引到哪一个方向,作者始终在反思,而反思总处于迷惑之中。
在这生命状态的流动转换中,夜莺的歌声不仅表现为生命的理想、美的理想,也有了更为丰富的探索生命意义的内涵。 

扩展资料《夜莺颂》是英国诗人约翰·济慈的诗作。全诗共八节。开始写诗人自己听莺歌而置身瑰丽的幻想境界。继而写纵饮美酒,诗兴大发,凭诗意遐想,随夜莺飘然而去,深夜醉卧花丛,缕缕芳香袭面而来,诗人陶然自乐,心旷神怡,愿就此离别人世。
人都有一死,而夜莺的歌却永世不灭。想到此,梦幻结束,重返现实。在济慈看来,他生活于其中的社会是庸俗、虚伪和污浊肮脏的,而永恒的大自然则绮丽秀美、清新可爱。因而对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。
评论家认为诗人以夜莺的歌声象征大自然中永恒的欢乐,并与现实世界中人生短暂、好景不长相对照。诗人把主观感情渗透在具体的画面中,以情写景,以景传情,意境独特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引领,写来自然、流畅。另外此诗也是浪漫主义抒情诗歌中的力作。
作者简介:约翰·济慈(John Keats,1795—1821),英国诗人。出身贫苦。曾学医,做过医生助手。具有资产阶级民主思想,厌恶资产阶级社会;向往古希腊文化,幻想在“永恒的美的世界”中寻找安慰。
在一部分作品中也涉及社会政治问题,如十四行诗《致考苏斯科》、《写于李·亨特出狱之日》等。其诗优美,如《夜莺颂》、《秋颂》和《希腊古瓮颂》等。还运用希腊神话题材写有长诗《恩底弥翁》和《赫披里昂》。
参考资料:百度百科-夜莺颂

济慈夜莺颂的赏析

6. 济慈夜莺颂的创作思想与创作特点分别是什么?

济慈 (1795—1821)19世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。
 
创作背景:1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩小姐的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
 
创作特点:诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自 
 
  由世界的深深向往。从这首诗中,读者能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。
 
这是我的见解,我不是学中文的,不好意思哈~

7. 济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏(2)

  济慈诗歌欣赏带翻译篇三          TO AUTUMN 秋颂 
         by John Keats
         (查良铮译)
         SEASON of mists and mellow fruitfulness,
         Close bosom-friend of the maturing sun;
         Conspiring with him how to load and bless
         With fruit the vines that round the thatch-eves run;
         To bend with apples the moss’d cottage-trees,
         And fill all fruit with ripeness to the core;
         To swell the gourd, and plump the hazel shells
         With a sweet kernel; to set budding more,
         And still more, later flowers for the bees,
         Until they think warm days will never cease,
         For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
         雾气洋溢、果实圆熟的秋,
         你和成熟的太阳成为友伴;
         你们密谋用累累的珠球,
         缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
         使屋前的老树背负着苹果,
         让熟味透进果实的心中,
         使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
         好塞进甜核;又为了蜜蜂
         一次一次开放过迟的花朵,
         使它们以为日子将永远暖和,
         因为夏季早填满它们的粘巢。
         Who hasth not seen thee oft amid thy store?
         Sometimes whoever seeks abroad may find
         Thee sitting careless on a granary floor,
         Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
         Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
         Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook
         Spares the next swath and all its twined flowers:
         And sometimes like a gleaner thou dost keep
         Steady thy laden head across a brook;
         Or by a cyder-press, with patient look,
         Thou watchest the last oozings hours by hours.
         谁不经常看见你伴着谷仓?
         在田野里也可以把你找到,
         弥有时随意坐在打麦场上,
         让发丝随着簸谷的风轻飘;
         有时候,为罂粟花香所沉迷,
         你倒卧在收割一半的田垄,
         让镰刀歇在下一畦的花旁;
         或者.像拾穗人越过小溪,
         你昂首背着谷袋,投下倒影,
         或者就在榨果架下坐几点钟,
         你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
         Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
         Think not of them, thou hast thy music too,-
         While barred clouds bloom the soft-dying day,
         And touch the stubble-plains with rosy hue;
         Then in a wailful choir the small gnats mourn
         Among the river shallows, borne aloft
         Or sinking as the light wind lives or dies;
         And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
         Hedge-crickets sing; and now with treble soft
         The red-breast whistles from a garden-croft;
         And gathering swallows twitter in the skies.
         啊.春日的歌哪里去了?但不要
         想这些吧,你也有你的音乐——
         当波状的云把将逝的一天映照,
         以胭红抹上残梗散碎的田野,
         这时啊,河柳下的一群小飞虫
         就同奏哀音,它们忽而飞高,
         忽而下落,随着微风的起灭;
         篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
         红胸的知更鸟就群起呼哨;
         而群羊在山圈里高声默默咩叫;
         丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
         济慈诗歌欣赏带翻译篇四          Ode to Psyche 赛吉颂 
         O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung
         女神呵!请听这些不成调的韵律——
         By sweet enforcement and remembrance dear,
         由倾心的执着和亲切的回忆所促成——
         And pardon that thy secrets should be sung
         请原谅,这诗句唱出了你的秘密,
         Even into thine own soft-conched ear:
         直诉向你那柔软的海螺状耳轮:
         Surely I dreamt today, or did I see
         无疑我今天曾梦见——我是否目睹
         The winged Psyche with awakened eyes?
         长着翅膀、睁着眼睛的赛吉?
         I wandered in a forest thoughtlessly,
         我在树林里无思无虑地漫步,
         And, on the sudden, fainting with surprise,
         突然,我竟惊奇得目眩神迷,
         Saw two fair creatures, couched side by side
         我见到两个美丽的精灵相依偎
         In deepest grass, beneath the whispering roof
         在深草丛里,上面有絮语的树叶
         Of leaves and trembled blossoms, where there ran
         和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌
         A brooklet, scarce espied:
         在其间,无人偷窥:
         'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
         周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,
         Blue, silver-white and budded Tyrian,
         蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,
         They lay calm-breathing on the bedded grass;
         他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;
         Their arms embraced, and their pinions too;
         他们的手臂拥抱,翅膀交叠;
         Their lips touched not, but had not bade adieu,
         他们的嘴唇没接触,也没告别,
         As if disjoined by soft-handed slumber,
         仿佛被睡眠的柔腕分开一时,
         And ready still past kisses to outnumber
         准备醒后再继续亲吻无数次
         At tender eye-dawn of aurorean love:
         在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:
         The winged boy I knew;
         带翅的男孩我熟悉;
         But who wast thou, O happy, happy dove?
         可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽?
         His Psyche true!
         他的好赛吉!
         O latest born and loveliest vision far
         啊,出生在最后而秀美超群的形象
         Of all Olympus' faded hierarchy!
         来自奥林波斯山暗淡的神族!
         Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,
         蓝宝石一般的福柏减却清芒,
         Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;
         天边威斯佩多情的萤光比输;
         Fairer than these, though temple thou hast none,
         你比他们美,虽然你没有神庙,
         Nor altar heaped with flowers;
         没堆满供花的祭坛;
         Nor virgin-choir to make delicious moan
         也没童男女唱诗班等午夜来到
         Upon the midnight hours:
         便唱出哀婉的咏叹;
         No voice, no lute, no pipe, no incense sweet
           没声音  ,没诗琴,没风管,没香烟浓烈
         From chain-swung censer teeming;
         从金链悬挂的香炉播散;
         No shrine, no grove, no oracle, no heat
         没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,
         Of pale-mouthed prophet dreaming.
         嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
         O brightest! Though too late for antique vows,
         啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,
         Too, too late for the fond believing lyre,
         更没听到善男信女的祝歌,
         When holy were the haunted forest boughs,
         可神灵出没的树林庄严圣洁,
         Holy the air, the water and the fire;
         空气、流水、火焰纯净谐和;
         Yet even in these days so far retired
         即使在那些远古的日子里,远离开
         From happy pieties, thy lucent fans,
         敬神的虔诚,你那发光的翅膀
         Fluttering among the faint Olympians,
         仍然在失色的诸神间振羽飞翔,
         I see, and sing, by my own eyes inspired.
         我两眼有幸见到了,我歌唱起来。
         So let me be thy choir and make a moan
         就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到
         Upon the midnight hours—
         便唱出哀婉的咏叹!
         Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
         做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,
         From swinged censer teeming;
         从悬空摆动的香炉播散;
         Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
         做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,
         Of pale-mouthed prophet dreaming.
         嘴唇苍白,沉迷于梦幻。
         Yes, I will be thy priest, and build a fane
         是的,我要做你的祭司,在我心中
         In some untrodden region of my mind,
         未经践踏的地方为你建庙堂,
         Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,
         有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,
         Instead of pines shall murmur in the wind:
         代替了松树在风中沙沙作响:
         Far, far around shall those dark-clustered trees
         还有绿阴浓深的杂树大片
         Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;
         覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。
         And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,
         安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、
         The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;
         小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;
         And in the midst of this wide quietness
         在这寂静的广阔领域的中央,
         A rosy sanctuary will I dress
         我要整修出一座玫瑰色的圣堂,
         With the wreathed trellis of a working brain,
         它将有花环形构架如思索的人脑,
         With buds, and bells, and stars without a name,
         点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗
         With all the gardener Fancy e'er could feign,
         和“幻想”这园丁构思的一切奇妙,
         Who breeding flowers will never breed the same:
         雷同的花朵决不会出自他手:
         And there shall be for thee all soft delight
         将为你准备冥想能赢得的一切
         That shadowy thought can win,
         温馨柔和的愉悦欢快,
         A bright torch, and a casement ope at night,
         一支火炬,一扇窗敞开在深夜,
         To let the warm Love in!
         好让热情的爱神进来!
           猜你喜欢:
       1. 经典英语诗歌:《夜莺颂》 
       2. 济慈经典英语诗歌 
       3. 拜伦When We Two Parted翻译 
       4. 英国文学家济慈夜莺颂内容介绍 
       5. 英文浪漫主义诗歌 
       6. 文学家济慈有哪些经典名言 

济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏(2)

8. 济慈的夜莺歌的作品赏析

对徐志摩来说,艺术即生活,因为两者的目的只有一个:美。在中国现当代文学中,徐志摩的诗文抒情最为浓郁,例如这篇《济慈的夜莺》。开篇即是“诗中有济慈(John Keats)的《夜莺歌》,与禽中有夜莺一样的神奇”,巧妙的比喻很容易引起读者对美的好奇。读者想要找到这美产生的原因,却不得所以然。看结构,平淡无奇;分析语词,他叙述如白话,娓娓道来;他的散文抒情如他的诗歌,情感的表达不会太过于直白。可就是这篇短文不同凡响,像一首迷人的歌,正如文中所说的,让人听完后,而它的“余韵却袅袅的永远在宇宙间回响着……”读徐志摩的散文,不能去解释,也不要去字字句句的条分缕析。他的散文如他的诗一样,是许多美的意象的感受,是情绪的自如流淌,是心灵振颤的曲线。就像一般人无论如何也说不出“我挥一挥衣袖,/不带走一片云彩。”绝妙的句子给人以十分深刻的印象,而读者在相同的情境下也难以创造出更好的诗句。有很多文章往往是不可细说、不可分析的,只可去感受。济慈写《夜莺歌》时感到鲜花一朵朵长上了他的身,徐志摩感到济慈的“诗魂在林子的黑荫里闻着各种看不见的花草的香味,私下一一的猜测诉说,像是山涧平流入湖水时的尾声……”感觉是无声的交流,是寻找心灵的共振,是美的再造和延伸。徐志摩崇尚高雅脱俗、冰清玉洁的美,如曼殊斐儿的仙姿灵态;他欣赏潇洒的美,如翩翩的雪花飞舞,如河畔的金柳,夕阳中的新娘;他迷恋于大自然的美,如夜莺的歌般婉转悠扬,如山花烂漫;他沉醉于凄惋悲哀的美,如济慈的喋血呕歌,梦里的伤悲……如同有某种预感,徐志摩在他不多的散文中多次写到那些早殇的天才。那是一种心灵的共同的鸣响,他对他们更是情有独钟。徐志摩英年早逝,但他的作品却将艺术的美永远留在了人间。